En muchos pueblos de mi país aún dicen yo lo vide en vez de yo lo vi. ¿Se trata de una forma antigua? ¿Lo usan en su país?
Me parece un arcaísmo pleno. Incluso en latín, el imperativo de segunda persona singular (tú) coincide con esa palabra, es VIDE (en plural es VIDETE).
Sin embargo, en latín vi era VIDI (no vide), tal como se muestra en la frase conocida pronunciada por Julio César Veni, vidi, vici.
Saludos
¿Pero has oído vide en tu país? Es increíble ver como sobreviven decenas de palabras del español antiguo.
linda estaba, la tarde en que la vide, en la puerta de su rancho acomodando, es un fragmento de una canción folklorica argentina denominada temblando

"Viderunt" traduce "vieron;" el verbo en sí es vidēre y el perfecto de la primera persona es "vidi," como en la frase de César. Ahí se hace más evidente la conexión. Se usa en muchos dialectos rurales del español, no sólo en Argentina.

Que buena pregunta. El cantante del folklore venezolano de los llanos, Simon Diaz, dice en su tonada de luna llena: "Yo vide una garza mora dandole combate a un rio, asi es como se enamora tu corazon con el mio..."