Hola:
¿Cual es la mejor version inglés para
estos modismos?:
1. Llevarse la palma
" La escritora se llevó la palma la primera vez
a la edad de 18 años.
2. Palmarla (v ):
" No se sabe a ciencia cierta a qué edad
la palmó Leonidas en el Termópilas .
Thanx.
¿Cual es la mejor version inglés para
estos modismos?:
1. Llevarse la palma
" La escritora se llevó la palma la primera vez
a la edad de 18 años.
2. Palmarla (v ):
" No se sabe a ciencia cierta a qué edad
la palmó Leonidas en el Termópilas .
Thanx.
1 2
Comments
But the mere fact that you happen to be unfamiliar
with the given modismos doesn't mean that they don't
exist, in much the same way that many true-blooded
Americans I know are quite ignorant of certain Amrerican
idioms.
The given texts were taken out of articles written
in español by Spanish authors. In fact I have come accross
these modismos countless times in several other articles
from Spanish publications, so you can rest assured that
these modismos, namely: "Llevarse la palma" y "Parmarla"
do exist, you just haven't met them yet.
De todos modos, te agradezco tu comentario.
I'm glad you have joined the Foro. Bienvenido !
I look forward to hearing more from you.
I like your style !
No los he escuchado, pero talvez exsisten aunque no sè donde los usen.
1. Llevarse la palma > "to take the cake; to bring home the bacon".
2. Palmarla > "to kick the bucket" (to die).
Parece bastante adecuada para
las oraciones dadas.
I hope somebody out there
corroborates you.
Anyway, gracias for your
input.
Busqué un modismo similar en mi idoma y encontré estas traducciones al inglés:
pop one's clogs , pop off,
cash in one's chips, check out , peg out, snuff it, turn up one's toes
En cuanto al otro modismo tambien encontré lo que te dijo el anónimo: take the cake.
"It is not known exactly at what age
Leonidas kicked the bucket (died) at
Thermopylae".
So, I'd rather take the version of our
good friend, Anónimo.
Just the same, thanx for your input, Syl.
Pero no entiendo, si ya tienes la frase en inglés, por qué preguntas?