Alguien sabe traducir al Ingles la expresi=F3n "Verguenza Ajena"? A lo mejor, simplemente no existe traducci=F3n porque en paises angl=F3fonos no saben lo que es el concepto de Verguenza Ajena ... Fijaros por ejemplo en Jorton ...
Bueno, y ya que estamos, como traduciriais "paleto" ?
1 2 3
Alguien sabe traducir al Ingles la expresión "Verguenza Ajena"? A lo mejor, simplemente no existe traducción porque en paises anglófonos no saben lo que es el concepto de Verguenza Ajena ... Fijaros por ejemplo en Jorton ...

I don't think there is a direct translation; we just say things like "it was really embarrassing" or "I didn't know where to look".
Bueno, y ya que estamos, como traduciriais "paleto" ?

How about "hick"?

THE
"If you or I use a word inappropriately, that's an error. If a newspaper uses a word inappropriately, that's a citation source for the dictionaries." Peter Moylan
"RafaMinu" (Email Removed) wrote in
Alguien sabe traducir al Ingles la expresión "Verguenza Ajena"?

"Second-hand embarrassment". :-)
Bueno, y ya que estamos, como traduciriais "paleto" ?

"Mr. Gurriato". :-D
=.=.=.=.=.
Begoluna
=.=.==.=
Iberico
Bueno, y ya que estamos, como traduciriais "paleto" ?
Alguien sabe traducir al Ingles la expresi=F3n "Verguenza Ajena"? A ... de Verguenza Ajena ... Fijaros por ejemplo en Jorton ...

I don't think there is a direct translation; we just say things like "it was really embarrassing" or "I didn't know where to look".

Or, "I was embarrassed for (whoever)".

John
How about:
un=E2=80=A7couth=E2=80=82 /=CA=8Cn=CB=88ku=CE=B8/ Pronunciation(uhn-kooth) =E2=80=93adjective
1=2E awkward, clumsy, or unmannerly: uncouth behavior; an uncouth relative who embarrasses the family.
2=2E strange and ungraceful in appearance or form. 3=2E unusual or strange.
(Origin: bef. 900; ME; OE unc=C5=ABth (see un-1, couth2); c. D onkond)

=E2=80=94Related forms
un=E2=80=A7couth=E2=80=A7ly, adverb
un=E2=80=A7couth=E2=80=A7ness, noun
=E2=80=94Synonyms 1. discourteous, rude, uncivil. See boorish. 3. odd, unfamiliar.
=E2=80=94Antonyms 1. courteous.
Alguien sabe traducir al Ingles la expresión "Verguenza Ajena"?

"Second-hand embarrassment". :-)

Muy nice, che. Pero creo que hay dos formas principales de traducir "vergüenza ajena"
1- To feel embarrased for somebody
2 - To feel (the) shame for somebody re: I felt the shame he brought uponhimself/ for what he did. Sometiemes: we all share in his shame.

Esas son las expresiones idiomáticas que más se ajustan, me pare.

Saluti,
Oscar
Bueno, y ya que estamos, como traduciriais "paleto" ?

Jí jí.
"Yokel"?
We used to describe street-corner loiterers as "Local pukes with their hands in their pockets". Some connection to "-kicker", I suppose.

Frank ess
"Yokel"?

En inglés USAno: redneck. :-)
Yoy might be a redneck if...
-You think Sherlock Holmes is a housing project down in Biloxi -You think Taco Bell is the Mexican Phone Company
-You think a Volvo is part of a woman's anatomy
-You think loading the dishwasher means getting your wife drunk -You've been married three times and still have the same in-laws -You think Genitalia is an Italian airline
-It's easier to spray weed killer on your lawn than mow it -You believe dual air bags refer to your wife and mother-in-law -The people on Jerry Springer's show remind you of your neighbors -Your dad walks you to school because you are both in the same grade -Your toilet paper has page numbers on it
-You go to your family reunion looking for a date
-That billboard that says,"Say NO to Crack" reminds you to pull up your jeans
(Jeff Foxworthy)
=.=.=.=.=
Begomoon
=.=.=.==
Mostrar más