Hola,
Es posible iniciar una frase con "Por otro lado" ? o esta requiere, por fuerza, estar en la misma oracion donde se menciona la primera idea?
EJ: "La tecnologia nos permite realizar tareas mucho mas rapido. Por otro lado, nos obliga a realizar un mayor numero de tareas"
Gracias por la ayuda
Es posible iniciar una frase con "Por otro lado" ? o esta requiere, por fuerza, estar en la misma oracion donde se menciona la primera idea?
EJ: "La tecnologia nos permite realizar tareas mucho mas rapido. Por otro lado, nos obliga a realizar un mayor numero de tareas"
Gracias por la ayuda
Hola:
Igual que en Inglés, "por otro lado" (on the other hand) siempre inicia
la segunda oracion que sigue de renglon a la primera, en donde se introduce un concepto,
y a la cual la segunda ofrece un concepto contrario.
En cuanto a tu ejemplo: No me suena correcto el uso de "por otro lado" en
la segunda oracion. La segunda oracion contiene ningun concepto
contrario a la primera. Más bien, la segunda oracion ofrece un concepto
adicional (que da enfasís) a la primera.
Dicho en Ingles, tu ejemplo sería:
"The technology allows us to work faster. On other hand, it makes us
accomplish a lot more".
The incorrect use of "on the other hand" (por otro lado) here is
quite obvious.
Unless, what your example really mean to say is somethig like:
"The technology allows us to work faster. On the other hand,
it also requires us to execute more and longer series of procedural
steps".
Es sólo mi opinion.
I could be wrong. Thanx y saludos.
Igual que en Inglés, "por otro lado" (on the other hand) siempre inicia
la segunda oracion que sigue de renglon a la primera, en donde se introduce un concepto,
y a la cual la segunda ofrece un concepto contrario.
En cuanto a tu ejemplo: No me suena correcto el uso de "por otro lado" en
la segunda oracion. La segunda oracion contiene ningun concepto
contrario a la primera. Más bien, la segunda oracion ofrece un concepto
adicional (que da enfasís) a la primera.
Dicho en Ingles, tu ejemplo sería:
"The technology allows us to work faster. On other hand, it makes us
accomplish a lot more".
The incorrect use of "on the other hand" (por otro lado) here is
quite obvious.
Unless, what your example really mean to say is somethig like:
"The technology allows us to work faster. On the other hand,
it also requires us to execute more and longer series of procedural
steps".
Es sólo mi opinion.
I could be wrong. Thanx y saludos.
No estoy de acuerdo con la respuesta. Según mi opinión, la equivalencia más exacta es a la frase en inglés "Other than that" en la que no es tan fuerte la idea de yuxtaposición.
"En Argentina encontramos descendientes de españoles y de italianos. Por otro lado, también hay familias de origen polaco, alemán y de otras nacionalidades."
--Ignacio.
"En Argentina encontramos descendientes de españoles y de italianos. Por otro lado, también hay familias de origen polaco, alemán y de otras nacionalidades."
--Ignacio.
other than that = aparte de eso