Hola a todos:

Se dice "No realmente"/"realmente no"/not really?
Se dice "Todavia no"/no todavia/not yet?
Se dice hoy no/no hoy/not today?
Yo pienso que las primeras frases son correctas, no?

Tambien se dice "Que bueno/bien que llegaron/llegaran!" "Que mal que tuvieras/tuviste que trabajar la Navidad!" No se si se usa el sujuntivo o el indicativo en estas frases. Tambien, alguien me podria traducir estas frases al ingles, por favor?

Gracias
Hola Carolina:

Se dice "No realmente"/"realmente no"/not really? Realmente no llegan temprano. Realmente no son iguales.
Se dice "Todavia no"/no todavia/not yet? Todavía no me voy a trabajar. Todavía no son las diez de la mañana. *Yet también se puede traducir por Aún.
Se dice hoy no/no hoy/not today? Lo usual es HOY NO, pero se pueden decir las dos cosas: Hoy no es miércoles. Puedes venir a mi casa, pero no hoy.

Tambien se dice "Que bueno/bien que llegaron/llegaran!" Qué bueno se dice más en Hispanoamérica y Qué bien se dice más en España, pero se usan las dos expresiones en todos lados.

"Que mal que tuvieras/tuviste que trabajar la Navidad!" No se si se usa el sujuntivo o el indicativo en estas frases. Tambien, alguien me podria traducir estas frases al ingles, por favor?

La frase como la escribiste es con subjuntivo Qué mal que tuvieras que trabajar en Navidad, porque expresas un deseo/emoción/sentimiento.

Pero si la cambiamos un poquito se puede usar el indicativo, Qué mal, tuviste que trabajar en Navidad así lo que hacemos es separar la expresión de "deseo/emoción" con una coma y luego ponemos la "realidad" del indicativo.

No sé si mis frases en inglés serán correctas, este es mi intento: Qué mal que tuvieras que trabajar en Navidad I'm sorry (that) you had to work in Christmas // Qué mal, tuviste que trabajar en Navidad. What badly, you had to work in Christmas.

Espero que esto sea de tu ayuda.
Hola Julius:

Gracias por ayudarme.

No sé si mis frases en inglés serán correctas, este es mi intento: Qué mal que tuvieras que trabajar en Navidad I'm sorry (that) you had to work in=on Christmas // Qué mal, tuviste que trabajar en Navidad. What badly=How bad, you had to work in=on Christmas. Yo pienso que Que mal se traduce a "How bad" pero usalmente no decimos eso. No mas decimos "Too bad/It's a shame/ you had to work on Christmas." Por que no se puede decir "Que mal que tuvieras que trabajar la Navidad" en lugar de "Que mal que tuvieras que trabajar en Navidad." No es como Tuve que trabajar el lunes? Porque no se dice "Tuve que trabajar en lunes," verdad?

Gracias
Gracias por corregirme.

Por que no se puede decir "Que mal que tuvieras que trabajar la Navidad" en lugar de "Que mal que tuvieras que trabajar en Navidad." No es como Tuve que trabajar el lunes? Porque no se dice "Tuve que trabajar en lunes," verdad?

Se pone artículo "el/la" con los días de la semana y las horas: Tuve que trabajar a las tres. Tuve que trabajar el lunes. Se pone "en" con los meses, los años y las estaciones o épocas del año: Trabajé en Navidad. Trabajé en verano. Corrí una carrera en 1999. Iré a verte en marzo. ///// Pero si quieres determinar de entre varias posibilidades una sola entonces también le pones artículo "el/la" Trabajé el último verano (haces énfasis en qué fue ese verano)

Saludos.
Muchas gracias por ayudarme.

Saludos