Hola:
Un cierto diccionario español dice que "on either side"
significa <<en ambos lados>>. Pero esto me parece
un error, porque <<ambos>> quiere decir en inglés
"both" y no "either". Por esto, "on either side" debe ser
traducido como <<en cualquiera de los dos lados>>
o <<en un lado u otro>>.
Para citar unos ejemplos:
a) Ambos paises coinciden en que...
Both countries agree that...
b) Cualquiera de los dos paises esta dispuesto a financiar...
Either one of the two countries is willing to fund...
¿Cómo es que una diccionario supuestamente de prestigio puede
cometer una metedura de pata como ésta ?
Just asking [H]
Un cierto diccionario español dice que "on either side"
significa <<en ambos lados>>. Pero esto me parece
un error, porque <<ambos>> quiere decir en inglés
"both" y no "either". Por esto, "on either side" debe ser
traducido como <<en cualquiera de los dos lados>>
o <<en un lado u otro>>.
Para citar unos ejemplos:
a) Ambos paises coinciden en que...
Both countries agree that...
b) Cualquiera de los dos paises esta dispuesto a financiar...
Either one of the two countries is willing to fund...
¿Cómo es que una diccionario supuestamente de prestigio puede
cometer una metedura de pata como ésta ?
Just asking [H]
Interesante descubrimiento, Mark.
Sí, pues, también me parece extraño esto y justamente yo traduciría como "en cualquiera de los dos lados".
Por otro lado, se dice "metida de pata" (o al menos en el Perú se dice así); una manera más informal es decir "patinada".
Dos enlaces a "metida de pata": uno y dos .
Un enlace de "patinada".
Saludos.
Sí, pues, también me parece extraño esto y justamente yo traduciría como "en cualquiera de los dos lados".
Por otro lado, se dice "metida de pata" (o al menos en el Perú se dice así); una manera más informal es decir "patinada".
Dos enlaces a "metida de pata": uno y dos .
Un enlace de "patinada".
Saludos.
Thanx for that, Crom.
¿Cómo lo has descubierto, Mark? 
En España se dice "metedura de pata"

En España se dice "metedura de pata"