Hola todos,

I'm trying to communicate with a Mexican colleague of mine regarding a electronic file that I sent him. Could someone review what I have so far? ¡Gracias!

English version
Have you reviewed the file that I sent you? Please let us know if you have any questions

Spanish version
¿Tenía repasaba el archivo que yo enviaba tú? Si en algún momento tiene preguntas, por favor no se preocupe en contactarnos.
BobHola todos, I'm trying to communicate with a Mexican colleague of mine regarding a electronic file that I sent him. Could someone review what I have so far? ¡Gracias! English version Have you reviewed the file that I sent you? Please let us know if you have any questions

Spanish version ¿Tenía repasaba el archivo que yo enviaba tú? Si en algún momento tiene(This is the form of usted.) preguntas, por favor no se preocupe en contactarnos.

First, you have to use whether you are going to use tú or usted.

I think here is a better translation:

tú form ¿Haz visto el archivo que te envíe? Si tienes alguna pregunta, no te preocupes en contactarnos.

usted form ¿Ha visto el archivo que le envíe? Si tiene alguna pregunta, no se preocupe en contactarnos.



¡Gracias!
BobHola todos, I'm trying to communicate with a Mexican colleague of mine regarding a electronic file that I sent him. Could someone review what I have so far? ¡Gracias! English version Have you reviewed the file that I sent you? Please let us know if you have any questions Spanish version ¿Tenía repasaba el archivo que yo enviaba tú? Si en algún momento tiene preguntas, por favor no se preocupe en contactarnos.
My version in Spanish used in Mexico:

¿Ya revisaste el archivo que te envié? Si tienes alguna pregunta no dudes en contactarnos.
Estoy de acuerdo con Sanz, en España sería igual.

Un saludo.
¿Ya revistaste el archivo que te envié? Si tienes alguna pregunta no dudes en contactarnos. suena muy formal.

¿Has visto el archivo que te he enviado? Si tienes alguna duda, dímelo (más coloquial)
Thanks to all who replied. It has been most helpful.