I heard this phrase somewhere 'No le deseo para lo que usted parece, yo le deseo para su personalidad' and i was wondering how it worked because i can't understand how the words translate, all i can figure out is a direct translation like; 'do not desire him for what he seems, i desire him for his personality' or something along those lines. i have since been told it means this 'do not desire him for what he seems, i desire him for his personality,' or this 'I don't want you for what you look like, I want you for your personality.' can anyone explain the rules used in this so that i can understand it better and so that i would be able to translate it if i saw it again.
Hello, Anon!

Can you give us a little bit more of context, please?
Hi:

That sentence has no sense at all. I think that maybe you wanted to say: "No le deseo por su apariencia (how he looks like), yo le deseo por su personalidad". In that case i think the translation is: "I don't want you for your appearance (or for what you look like, as you say), i want you for your personality"

Emotion: smile