+0
Hola:
Let's say you are trying to translate — as an exercise — a short police story and you come across the following expressions, how would you hispanized them ?:

1. "Ahoyyy there ! Anybody home ?"

2. " Who goes there ?!..ID yourself or I'll shoot !

3. "Ok, throw out your weapons and come out with your hands in the air !

4. "Anybody tries to be a hero, shoot him !

5. "Anything moves, shoot it !

6. "I don't give a hoot whose son you are, I'm taking you in !

7. "Ok, Sarge, book him ! Murder one !

Give me a hand with these, please ? [H]M
+0
1. "Ahoyyy there ! Anybody home ?"

¡Hola! ¿Hay alguien en casa?

2. " Who goes there ?!..ID yourself or I'll shoot !

¿Quién está ahí? Diga quién es o disparo.
¿Quién anda ahí? Identifíquese o disparo.

3. "Ok, throw out your weapons and come out with your hands in the air !
Arrojen las armas y salgan con las manos en alto.

4. "Anybody tries to be a hero, shoot him !
Si alguno se quiere hacer el héroe, mátenlo.
Si alguno la va de héroe, bájenlo de un tiro.
Al que quiera hacerse el héroe, dispárenle.

5. "Anything moves, shoot it !
Si algo se mueve, dispárenle.

6. "I don't give a hoot whose son you are, I'm taking you in !
No me importa quién sea su padre, queda detenido.
Me importa un rábano quién sea su padre, marche preso.

7. "Ok, Sarge, book him ! Murder one !
Sargento, fíchelo. Asesinato.
Sargento, ábrale prontuario, homicidio con premeditación y alevosía.
Comments  
TitoIndigo7. "Ok, Sarge, book him ! Murder one !
Sargento, fíchelo. Asesinato.
Sargento, ábrale prontuario, homicidio con premeditación y alevosía.
Thanx, Tito:
It sure is a great help !

But just two things—
• Lo de "ábrale prontuario", what does it mean ?
• Is there a Spanish for: First degree murder, Sencond degree murder, etc.?

[H]M