¿He reflexionado sobre cómo se dice "hopefully" en español?

I'm ill but hopefully i'll recover soon.

Hopefully he will come

I do not know how to translate this word but hopefully you can help me.

etc....etc..

Mi diccionario no encuentra la palabra, pero un diccionario en la internet dice; con optimismo... Está correcto? No suena tan bien para mí....Emotion: thinking
1 2
Estoy enferma pero / con suerte / si todo va bien / si todo sale bien / tengo la esperanza que / me recuperaré pronto

Si todo va bien el vendrá.

En México también decimos "Dios quiera y..."

Dios quiera y no le haya pasado nada a mi esposo.

Dios quiera y ojalá regrese pronto.

Estoy enferma pero si Dios quiere me recuperaré pronto
Antes de leer la respuesta de Sanz, también se me ocurrió que la mejor traducción es "con suerte", de modo que estoy de acuerdo con lo dicho por él.

Es importante tener presente que la expresión "con suerte" no sirve para traducir "fortunately" o "luckily", las cuales deben traducirse por "afortunadamente" y "por suerte".

Saludos
Gracias a los dos por las explicaciones.
Yo creo que la mejor traducción sería, 'ojala' (Ortografía). Ex. "Ojala que el venga temprano"
La verdad que a mí no me parece que sea la traducción adecuada. En mi opinión, "ojalá" debe ser reservado para "I wish", e.g., "I wish he came back early".
Se podría utilizar la frase "Espero que" (I hope) o "se espera que" (it is hoped).
Hopefully,= Es un adverbio, y puede significar o bien:

1- con optimismo
2- con un poco de suerte: hopefully we'll be there by six, esperamos estar allí para las seis

Ojalá
1 (como respuesta) let's hope so!
2 (+ subjuntivo) ¡ojalá venga mañana!, I hope she comes tomorrow

Ahora bien seguro que en muchas ocasiones se entremezclan pues el sentido es muy parecido, quizás la diferencia puesda ser que ojalá le da más énfasis a la oración, por algo va con signos de exlcamación.

Un saludo.
Esperenzadamente jajajaaj suena pésimo, pero aceptable, creo yo
Mostrar más