1 2
SylThe basic aims are:

Introduction to the grammatical and ___discursive___ aspects which are most relevant to translation from English to Spanish and from Spanish to English.( context, _expression____ reference, verbal tenses, semantics and terminology, different types of written material, idiomatic expressions etc.)

The practice of the most common strategies for translation between the two languages ( modulation, transposition, adaptation etc.) in general texts as well as in __specialised texts_________.

Introduction to anthropological aspects of translation. Adoption of relativistic and open perspective __facing____ peculiarities of cultural translation and ideological issues and__those of power___ that they are always present in translation.

--

Desarrollar la capacidad de quienes la cursen como traductores mediante la aplicación de los conocimientos teóricos adquiridos con especial énfasis en el estudio de la problemática específica de la traducción hacia una lengua extranjera;

Develope the ability of those who _take the course____ as translators applying the obtained theoretical knowledge with special focus on the study of specific problems when translating into a foreign language;

Does this help you Syl? I is 2 am over here, but I saw this post unanswered. I do hope I am not too late.
yupeeeeeeeeeee, this is yesteday's post! so I am sure on time! Yay!Emotion: stick out tongue
Me ayudó un poco,sí. quizá sí se dice "discursive" en inglés también. No estaba segura que significara lo mismo.

Idiomatic expressions me parece más correcto. Gracias! No habia pensado en eso.

"of those who take the course" etc.. eso también parece posible. Emotion: smile

aunque aún no entiendo varias cosas. Si realmente se trata de " specialized text" ¿por qué no escriben simplemete "textos especializados?" es como si no lo fueran totalmente pero parecen un poco.

aún no entiendo qué significa en este caso;

registro

poder que ( me suena raro usar power en inglés.)

ante la ( puede ser como respecto de? regarding? )

una correccion Heidita:

translate

verb [I or T]
1 to change words into a different language:
We were asked to translate a list of sentences.
She works for the EU, translating from English into French.

Emotion: smile
Hola Syl, 

 y ante las cuestiones de ideología y poder que siempre tienen lugar en la traducción.

enfrentados con, delante de .....(en fin, básica la explicación) 

las cuestiones de ideología y poder<---va junto!

NO es poder que sino ideología y poder...que siempre tienen .....

face me parece sin duda lo más adecuado en este contexto.

Interesante lo de translate, siempre me ha parecido más usado to, que por supuesto se puede usar. Digo yo, ya que muchas páginas dedicadas a la traducción lo usan,  ellos sabrán.

http://www.worldlingo.com/en/languages/

Resultados 1 - 10 de aproximadamente 13.400.000 de "translate to.

No sé de qué nacionalidad eres tú.

quizá sí se dice "discursive" en inglés también. Emotion: surprise

Es evidente que no te convence mi "poca" ayuda...en fin..., la borraría pero no puedo ya hacerlo. 

Buena suerte.
Ayy... no hay que borrarla Emotion: sad Aprecio tu ayuda, por supuesto.( también la tuya, pucca) Aunque admito que dudo en algunas cosas y necesito unas explicaciones para poder decidir yo si está bien o no. Digo, prefiero no simplemente copiar algo de otra persona sin entenderlo.

En cuanto "discursive", simplemente pensaba en la lengua española! Emotion: stick out tongue

español: discursivo inglés: discursive

Es casi lo mismo, pero como bien sabemos no siempre significa que signifiquen lo mismo. Hay esas palabras que se llaman "False friends"... y pues leyendo en los diccionarios no me ayudaron mucho. Emotion: embarrassed

Las cuestiones de ideología y poder... ajáá Emotion: surprise eso tiene un poco más sentido que lo que lei yo Emotion: big smile Lo entiendo un poco mejor ahora. gracias. Pero... una cuestión de poder?

facing.. so facing those things you learn to adopt relativistic and open perspective.
Syl, ¿de dónde eres? 

Sí cuestiones es "temas o asuntos" en este caso
Soy de Dinamarca....bueno, Nací en Dina y vivo aqui pero la mayor parte de mi familia es húngara.
Sobre lo del "registro":

Se pueden hacer tres distinciones en cuanto a las variedades lingüísticas o niveles del lenguaje:
-Variedad geográfica: Es evidente que cada hablante, dependiendo de dónde sea, hablará un dialecto diferente, o un "habla local". Es decir, no habla igual un gallego que un mexicano, por ejemplo.
-Variedades socioculturales. En estas variedades se distinguen los distintos niveles del lenguaje: culto, común/estándar/medio, popular y vulgar. En los libros científicos, artísticos... aparece el culto, en los medios de comunicación el medio, en la vida cotidiana el popular, y el vulgar, que a diferencia del popular, comete errores por desconocimiento de la norma.
-Variedades de habla. Estos son los "registros". Cuando hablamos, debemos adaptarnos al contexto en el que nos encontramos y a la intención con la que deseamos comunicarnos, e incluso tiene que ver el medio (oral o escrito) que ha sido utilizado.
En el medio oral, se distinguen principalmente los registros coloquiales y formales. En el caso del coloquial (y el formal es lo contrario del coloquial) nos referimos a modo de expresarse natural, en el que interviene la entonación, los gestos, la mímica... Por ser utilizado el registro coloquial en la vida cotidiana, se suele dar junto con la variedad sociocultural popular, pero también puede haber conversaciones de registro coloquial con una variedad culta, por ejemplo.
En el caso del medio escrito, se distinguen distintos tipos de discurso, dependiendo de la personalisdad del escritor, o de lo que se esté hablando. Existe el discurso científico, el humanístico, el jurídico, el literario... Es evidente que, como en el caso anterior, se puede dar un registro literario con una variedad popular o culta, o media, o incluso vulgar si el escritor así lo desea.

Espero haberte aclarado algo sobre los registros... Lo que intentado explicar del mejor modo posible que puedo con mis apuntes de lengua castellana al lado... Emotion: thinking

Saludos
Ajá....bueno después de haber leido tu explicación lo entiendo mejor. Encontré esto :

9. A variety of language used in a specific social setting: speaking in an informal register; writing in a scientific register.



Parece que se usa la palabra de la misma manera en inglés. Gracias, Qaz ( como podeis ver aún están enfermos mis smileys.Emotion: sad )