Hola a todos :

No puedo traducir correcto esta frase : les seguimos el rollo ......

Con aplausos y gritos tipo hooligan nos animaron, les seguimos el rollo aunque pronto nos cansamos, nuestro nivel de alcohol no llegaba a su status.
They encouraged us with applause and loud hooligan screams , .. . . . . . . . . . . . . . while we became tired rapidly, our alcohol level didn't reach/get/accomplish their standing.

Y en este frase :

No es que produzca obsesión dejar de ver series como la que se emite hoy "Aida", aunque puede provocar que veas parecidos razonables por doquier.
dejar de ver = tener que ver (to have to see)?

Vincit
"seguir el rollo" es idioma callejero y significa que imitas lo que alguien hace, solamente para quedar bien, quizá por obligación.

Ejemplo: Mi primo comenzó a cantar en el bar y yo le seguí el rollo (aunque sentí que era ridículo)

"dejar de ver" significa "stop watching"
Muchas Gracias Sanz

Vincit