La popular construcción española "Estar tomando el pelo a X" o, lo que es lo mismo "quedarse con X", tiene dos traducciones al inglés: "to take the mickey out of X" (sin traducción literal) o "to pull X's leg" (literalmente "tirar de la pierna de X").

Un saludo
La construcción es "(alguien) toma el pelo (a alguien)". No había escuchado antes lo de "(alguien) se quedar (con alguien)".

Saludos
En España es muy usual eschucar,

Se ha quedado contigo!

Te ha tomado el pelo!

Te estoy vacilando

Todas significan lo mismo.

Un saludo.