Buenos los anuncios del Ej=E9rcito de EE.UU., en que se anima a los j=F3venes hispanos a entrar en esta rama de las fuerzas armadas para aprender oficios y profesiones y hacer carrera segura a la vez que defender al pa=EDs en caso de hostilidades. Lo malo es que usan =FAnicamente "army" y en ning=FAn momento se dignan siquiera mencionar la palabra "ej=E9rcito" ni oralmente ni por escrito siquiera , lo cual nos parece bastante raro y de p=E9simo gusto (=BFinsin=FAan que los hispanos no saben lo que es el ej=E9rcito?).
Pero a=FAn m=E1s raro, rar=EDsimo, es el lema, "S=E9 todo lo que puedes ser" ("Be all that you can be"). Traducido en l=EDnea recta del ingl=E9s, es poco expresivo, tiene escasa inventiva y menos todav=EDa lo que pudiera llamarse "pegajosidad". Es decir, no pega ni con cola. M=E1s a=FAn, "s=E9" es una forma verbal ambigua, puesto que puede corresponder al verbo "saber" o al verbo "ser". (Menos mal que le pusieron el acento, lo que permite dejar aparte, claro, la part=EDcula =E1tona "se", que cumple tantas y tan diversas funciones en nuestra lengua.)

En fin, que el lema tiene al menos dos interpretaciones: "Yo s=E9 (del verbo "saber") todo lo que puedes ser", y "S=E9 t=FA (del verbo "ser") todo lo que puedes ser". Por cierto que en el segundo caso, que parece corresponder a la intenci=F3n del anuncio, no debiera usarse la forma verbal "puedes", sino el subjuntivo "puedas" (lo que hubiera eliminado al menos las dudas, pues ya no cabr=EDa el verbo "saber"). Pero ya sabemos que el subjuntivo es una de las interesantes y =FAtiles caracter=EDsticas del espa=F1ol que resultan m=E1s dif=EDciles para los anglohablantes, que son evidentemente los responsables de esta mala traducci=F3n y peor lema.
Vamos a darles, pues, la soluci=F3n, a sabiendas de que no se van a molestar en usarla, sino simplemente para que conste y para satisfacer la curiosidad y paciencia de nuestros lectores (=BFque tal vez ya est=E9 agot=E1ndose?): "Alcanza tu m=E1ximo potencial". =BFNo les parece que queda m=E1s clara la intenci=F3n?
Yo s=E9, querido "Army", que t=FA tambi=E9n puedes alcanzar tu potencial, si quieres. B=FAscate una agencia publicitaria que no solo hable espa=F1ol, sino que piense en nuestro idioma.
http://www.mundolatino.org/nuestroidioma/esfutbol.htm
1 2 3
En las cadenas hispanohablantes de la tele estadounidense dicen "por la patria" o algo semejante. ¿Qué patria? y ¿Patria de quién? Encuentro tu analisis pesadísimo porque ignora el propósito de la economía en los refranes comerciales. Podría decir "Sé todo qué puedes ser." Es decir, un pobre muerto en una bolsa de plástico. No hay ninguna confusión posible porque el verbo "puedes" señala la segunda persona en singular de manera indudable. Ha de ser una tarde aburrida en España. Miro en la tele española cómo un tío ha hecho una guitarra y otras cosas de esparto. Necesitas una afición digna de tus habilidades considerables, o que seas lo que puedas.
Saúde,
Earle
Buenos los anuncios del Ejército de EE.UU., en que se anima a los jóvenes hispanos a entrar en esta rama de las fuerzas armadas para aprender oficios y profesiones y hacer carrera segura a la vez que defender al país en caso de hostilidades. Lo malo es que usan únicamente "army" y en ningún momento se dignan siquiera mencionar la palabra "ejército" ni oralmente ni por escrito siquiera , lo cual nos parece bastante raro y de pésimo gusto (¿insinúan que los hispanos no saben lo que es el ejército?).
Pero aún más raro, rarísimo, es el lema, "Sé todo lo que puedes ser" ("Be all that you can be"). Traducido en línea recta del inglés, es poco expresivo, tiene escasa inventiva y menos todavía lo que pudiera llamarse "pegajosidad". Es decir, no pega ni con cola. Más aún, "sé" es una forma verbal ambigua, puesto que puede corresponder al verbo "saber" o al verbo "ser". (Menos mal que le pusieron el acento, lo que permite dejar aparte, claro, la partícula átona "se", que cumple tantas y tan diversas funciones en nuestra lengua.)

En fin, que el lema tiene al menos dos interpretaciones: "Yo sé (del verbo "saber") todo lo que puedes ser", y "Sé tú (del verbo "ser") todo lo que puedes ser". Por cierto que en el segundo caso, que parece corresponder a la intención del anuncio, no debiera usarse la forma verbal "puedes", sino el subjuntivo "puedas" (lo que hubiera eliminado al menos las dudas, pues ya no cabría el verbo "saber"). Pero ya sabemos que el subjuntivo es una de las interesantes y útiles características del español que resultan más difíciles para los anglohablantes, que son evidentemente los responsables de esta mala traducción y peor lema.
Vamos a darles, pues, la solución, a sabiendas de que no se van a molestar en usarla, sino simplemente para que conste y para satisfacer la curiosidad y paciencia de nuestros lectores (¿que tal vez ya esté agotándose?): "Alcanza tu máximo potencial". ¿No les parece que queda más clara la intención?
Yo sé, querido "Army", que tú también puedes alcanzar tu potencial, si quieres. Búscate una agencia publicitaria que no solo hable español, sino que piense en nuestro idioma.
http://www.mundolatino.org/nuestroidioma/esfutbol.htm
"Carlos de Gante" (Email Removed) dixit:
Pero aún más raro, rarísimo, es el lema, "Sé todo lo que puedes ser" ("Be all that you can be").

Inexacto. El nuevo lema es "Army Strong".
YSbCnWe6e1o

Yo tengo la melodia en mi MP3 y me la pongo cuando salgo a entrenar.

BOLU

FREE GILAD SHALIT, EHUD GOLDWASSER AND ELDAD REGEV! http://www.banim.org
En las cadenas hispanohablantes de la tele estadounidense dicen "por la patria" o algo semejante. ¿Qué patria? y ¿Patria de ... guitarra y otras cosas de esparto. Necesitas una afición digna de tus habilidades considerables, o que seas lo que puedas.

Es un síntoma más de la decadencia de los Yunaites, parecida a la del último siglos antes de la caida del Imperio Romano. Las legiones romanas estaban compuestas de visigodos, mauritanos y otros bárbaros por el estilo. Los gringos se han dedicado a explotar a los jispanics y ahora los utilizan para que mueran peleando en guerras que sólo les benefician a ellos y que son ajenas a los intereses hispanos.
La emigración a los Yunaites está teniendo una graves consecuencias para Méjico, dado que el país se está quedando sin la población joven y activa y ya están apareciendo pueblos fantasmas como los de Extremadura, donde sólo quedan viejos y niños. Por otro lado hay que considerar que se está usando mercenarios para defender el país y el gran número de extranjeros armados puede amenazar la seguridad nacional. A la larga los jispanics recuperán los territorios perdidos y se harán con el poder en Guasintón.

El spanglish es parecido al latín vulgar que se hablaba en las fronteras del imperio, una jerigonza para la soldadesca y los esclavos. En realidad el inicio del spanglish se remonta a mediados del siglo XIX, cuando Méjico, tras perder la guerra, se dejó arrebatar de la mitad de su territorio (con el Tratado Guadalupe-Hidalgo) y ciudades como Los Ángeles, San Diego y San Francisco pasaron al dominio de los gringos. Estas personas subyugadas de raza mejicana se vieron obligadas a aprender inglés, pero mantuvieron el castellano en casa y comenzaron a usar el spanglish como símbolos de identidad y resistencia frente el gobierno opresor gringo.

El spanglish se está extendiendo cada día más y más, en parte gracias a las cadenas latinas de la tele Telemundo y Univisión, y lentamente se ha ido incorporando a los medios impresos, donde sobresale la revista "Latina", un publicación de chismorreos y gilipolleces para las chamacas pochas que está integramente escrita en spanglish. Una prueba de la importancia que ha conseguido esta jerigonza es que incluso el ejército norteamericano utiliza el spanglish en sus programas de reclutamiento de mozos jispanics bajo el lema "Yo soy el Army".
A los esbirros chicanos que se alistan en las fuerzas armadas y me salen con lo del Army les digo que sienten plaza en la Marina y que me rasquen el Navy. El fenómeno del spanglish quizá sea efímero pues, una vez que los jispanics alcancen la hegemonía en los Yunaites, su jerigonza acabará incorporándose de nuevo al tronco principal de nuestra lengua sin dialectizarse más allá de la comprensión. El pichinglis que se habla en Hong Kong nunca llegó a destruir al chino mandarino y el latín acabó desapareciendo de las tierras germánicas de la Europa del norte.

Saludos
LE MARQUIS DE LA PATTE NOIRE

¡Caña al gringo loco!
El "Español" que se habla en los EEUU, es un Español creado por los paisanos inmigrantes, y usan las palabras que puedan entender los nuevos inmigrantes y los hijos de los inmigrantes que viven aquí.
Por ejemplo: Aquí dicen, te llamo para atrás, en lugar de te llamaré de regreso, o te contestaré tu llamada. Los inmigrantes que han venido y vinieron a los EEUU de México, Centro America y Sudamérica, tuvieron muy poca educación en Español, no puedes tratar de poner anuncios en un correcto Castellano, nadie te va a entender, ejemplo: para pedir el "saldo" de una cuenta bancaria, aquí muchos todavía usan "balance" que viene del Inglés Balance. No he podido encontrar un solo trabajador, etc. en el ramo de la construcción, que usa la palabra "Aislamiento" y el verbo "Aislar". el 99 % dicen: Insulación, voy a insular las paredes.
Es como en México, todos le llaman a la cinta adhesiva, "Cinta Canela", solo porque la que más usaban era de color canela.
Y todavía aún peor, fué cuando escuché en la televisión de México, la traducción que hicieron de "Stunt Man" "Hombre de Piedra". tu saca la deducción de porqué se equivocan, al escuchar este nombre, ellos creen que dicen Stone Man.
Es como usar la palabra Cajeta en Argentina.
que no es un dulce.
O los asientos del café en El Salvador, que les llaman "Chingaste".

Buenos los anuncios del Ejército de EE.UU., en que se anima a los jóvenes hispanos a entrar en esta rama de las fuerzas armadas para aprender oficios y profesiones y hacer carrera segura a la vez que defender al país en caso de hostilidades. Lo malo es que usan únicamente "army" y en ningún momento se dignan siquiera mencionar la palabra "ejército" ni oralmente ni por escrito siquiera , lo cual nos parece bastante raro y de pésimo gusto (¿insinúan que los hispanos no saben lo que es el ejército?).
Pero aún más raro, rarísimo, es el lema, "Sé todo lo que puedes ser" ("Be all that you can be"). Traducido en línea recta del inglés, es poco expresivo, tiene escasa inventiva y menos todavía lo que pudiera llamarse "pegajosidad". Es decir, no pega ni con cola. Más aún, "sé" es una forma verbal ambigua, puesto que puede corresponder al verbo "saber" o al verbo "ser". (Menos mal que le pusieron el acento, lo que permite dejar aparte, claro, la partícula átona "se", que cumple tantas y tan diversas funciones en nuestra lengua.)

En fin, que el lema tiene al menos dos interpretaciones: "Yo sé (del verbo "saber") todo lo que puedes ser", y "Sé tú (del verbo "ser") todo lo que puedes ser". Por cierto que en el segundo caso, que parece corresponder a la intención del anuncio, no debiera usarse la forma verbal "puedes", sino el subjuntivo "puedas" (lo que hubiera eliminado al menos las dudas, pues ya no cabría el verbo "saber"). Pero ya sabemos que el subjuntivo es una de las interesantes y útiles características del español que resultan más difíciles para los anglohablantes, que son evidentemente los responsables de esta mala traducción y peor lema.
Vamos a darles, pues, la solución, a sabiendas de que no se van a molestar en usarla, sino simplemente para que conste y para satisfacer la curiosidad y paciencia de nuestros lectores (¿que tal vez ya esté agotándose?): "Alcanza tu máximo potencial". ¿No les parece que queda más clara la intención?
Yo sé, querido "Army", que tú también puedes alcanzar tu potencial, si quieres. Búscate una agencia publicitaria que no solo hable español, sino que piense en nuestro idioma.
http://www.mundolatino.org/nuestroidioma/esfutbol.htm
...
Es un síntoma más de la decadencia de los Yunaites, parecida a la del último siglos antes de la caida del Imperio Romano. Las legiones romanas estaban compuestas de visigodos, mauritanos y otros bárbaros por el estilo...

Los críticos de mi país se olvidan de que la caída del Imperio Romano tardó unos siglos. Aunque no vamos a estar de amos de la tierra para siempre, nos quedan unos siglos de hegemonía. Con la sangre latina aumentamos nuestro ejército mercenario con fin de conquistar a toda la tierra. Gora kapitalismoak!
Saúde,
Earle
El "Español" que se habla en los EEUU, es un Español creado por los paisanos inmigrantes, y usan las palabras que puedan entender los nuevos inmigrantes y los hijos de los inmigrantes que viven aquí.

Eso te pasa por no haber aprendido el neocastellano de las Américas en sus tres variedades básicas. Eres un pobre chicano pocho desvinculado de la cultura hispana. Te recomiendo que te pongas manos a la obra y adquieras el dominio de esa lengua que pronto se convertirá en la lingua franca del Nuevo Mundo.
Seguramente en la escuela americana te han enseñado un castellano anacrónico. Te pondré de ejemplo tres frases, escritas en el castellano anticuado y en desuso, con su traducción al neo castellano en sus tres variedades básicas.
-Namber guan: Esta bebida alcohólica es muy buena. A mí me gusta mucho pero si bebo más de tres vasos me emborracho y al día siguiente despierto con un malestar físico tremendo.
-Namber tu: La policía atrapó al delincuente y lo mandó a la cárcel.

Nmaber zri: El hombre grosero llamó avara a su madre porque ella no le quiso dar dinero para comprar un automóvil.
Paquito, usuario de la variedad frijolera del neocastellano, diría:

-Este chupe está a toda madre. A mí me pasa un chingo pero si pisteo más de tres vasos me pongo hasta atrás y al día siguiente amanezco con una cruda de la chingada.
-¡Mare! La chota agarró al malandrín y lo metió al bote.

-El pinche ojete le dijo coda a su jefa porque no se quiso mochar con la feria para mercar una nave.
Lunfita, usuario de la variedad argenta del neocastellano, diría:

-Este chupi la rompe. A mí me recopa pero si tomo más de tres vasos me agarro una flor de mamúa y al día siguiente despierto con una resaca de la gran siete.
-La yuta agarró al chorro y lo metió en la perrera.

-El guarango le batió agarrada a su vieja porque ella no le quiso tirar guita para comprarse un auto.
El Gauchito, usuario de la variedad uruguasha del neocastellano, diría:

-Este escabio está de la planta. Me cabe, pero si me mando más de tristeza me mamo y al otro día tengo una resaca que ni me la banco.

-La cana cazó al pinta y lo mandó para troden.
-El terraja le dijo "apretada" a la vieja porque no le dio la teca para un auto.
Debes evitar cuidadosamente la jerigonza que se emplea en la Península Ibérita, que representa una corrupta degeneración del neocastellano. Por ejemplo, RafaMinu diría:
-La priva está de reputísima madre. A mí me chifla, pero como me trinque más de tres pelotazos me viá agarrar una curda del doce y pal día siguiente viá tener un resacón de la rehostia.
-La pasma (o la pestañí) le echó el guante al chorizo y lo metió pal truyo.
-El tío borde llamó roñosa a su vieja porque ella no le quiso soltar el parné pa' mercarse un buga.
Saludos
LA BESTIA IBERICA
el 2.2.2007 2:24 Uhr, "Gurriato" envia esto desde (Email Removed) como TPidnQKPY8csD1 YnZ2dnUVZ (Email Removed):
El "Español" que se habla en los EEUU, es un ... inmigrantes y los hijos de los inmigrantes que viven aquí.

Eso te pasa por no haber aprendido el neocastellano de las Américas en sus tres variedades básicas. Eres un pobre ... roñosa a su vieja porque ella no le quiso soltar el parné pa' mercarse un buga. Saludos LA BESTIA IBERICA

Gurriato, es asombroso lo pelotudo que sos.
Toni.
En las cadenas hispanohablantes de la tele estadounidense dicen "por ... de tus habilidades considerables, o que s=eas lo que puedas.

Es un s=EDntoma m=E1s de la decadencia de los Yunaites, parecida a la del==FAltimo siglos antes de la caida del ... tierras germ=E1nicas de la Europa del norte. Saludos LE MARQUIS DE LA PATTE NOIRE =A1Ca=F1a al gringo loco!

Muy bueno Don Gurripato,
s=F3lo una observaci=F3n:
Los HongKoneses no representan ni el 1% de la poblaci=F3n total de China, mientras que los Hispanics son ya el =BF20%?
Mostrar más