Mi problema con esta forma esque no se exactamente como tranducirla en ingles. Puede usted dime algunos ejemplos con algunos verbos usando esta forma. Por ejemplo en ingles voy a ir signfica....Im going to go. Puede usted ensenarme como se traduco en ingles, asi para mi es mas facil para entenderla. A mi me gusta mucho hablar espanol, sin embargo cada dia yo trato de mejorar mi espanol. Ultimamente, yo he estado hablandolo mas frecuentemente con mis amigos y amigas pero aveces yo hago preguntas sobre un pocos cosas! Por ejemplo estuviera y estuviese............ pudiera pudiese.....................hubiera y hubiese! Yo necesito ayuda con palabra como esos. Las formas con iese son solamente usado en espana verdad? Pues quiero decirle usted gracias por su tiempo y Dios la o lo bendiga! Ademas si yo tengo errores en mi correo pueda usted corregirme? Gracias!
1 2
Hola Rjayz01, bienvenido/a al foro.

Yo lo traduciría utilizando past simple: si estuviese de vacaciones me sentiría mejor / if I was on holidays, I would feel better; si vivieras en Kenya hablarías Swahili / if you lived in Kenya, you would speak Swahili; si Carlos tuviera suficiente dinero, compraría un coche / if Carlos had enough money, he would buy a car.

Let's see what other people say Emotion: smile

Algunas correcciones a tu mensaje:

Mi problema con esta forma es que no exactamente como tranducirla en inglés. ¿Puede usted decirme algunos ejemplos con algunos verbos usando esta forma? Por ejemplo en inglés voy a ir significa....Im going to go. ¿Puede usted enseñarme cómo se traduce en inglés? así para mí es más fácil entenderlo. Me gusta mucho hablar español, sin embargo cada día trato de mejorarlo. Últimamente he estado hablándolo más frecuentemente con mis amigos y amigas pero a veces hago preguntas sobre algunas cosas! Por ejemplo estuviera y estuviese............ pudiera pudiese.....................hubiera y hubiese! Yo necesito ayuda con palabra como ésas. Las formas con iese se usan solamente en España ¿verdad? Pues quiero darle las gracias por su tiempo y Dios la o le bendiga! Además, si tengo errores en mi correo ¿puede usted corregirme? ¡Gracias!
Es cierto, me temo que la gramatica española es mucho más dificil de lo que pensamos los españoles.Para mí es incluso dificil explicarlo, pero el subjuntivo es una forma verbal que creo que no existe en inglés, solo en español.
pretérito imperfecto de subjuntivo (cantara or cantase), some examples:

1. ORACIONES COMPLETIVAS (PASADO)

Andrés me ha dicho / me dice / me esta diciendo (ahora) que vaya con él (ahora) , He is telling me (now) to go with him (right now). PRESENT

Andrés me dijo / me había dicho (ayer) que fuera / fuese con él (ayer). He told me (yesterday) to go with him (yesterday). PAST

2. CONDICIONAL

Si Andrés estuviera / estuviese (verbo estar) aquí, su tienda estaría abierta. If Andrés was here his shop would be open

3. USO LITERARIO

"... y los exploradores tuvieron que regresar al refugio que abandonaran dos días antes." This form can be replaced by "habían abandonado" or "abandonaron" (formas del pasado de indicativo) It only must be used in written Spanish (and only the form ending by -ran, never -sen) and it's too ...mmm... litterary, snob? Anyway, it's quite rare (in Spain, at least)

*** notice that sometimes the form that has been explained and future are alike.

"abandonaran" pretérito imperfecto de subjuntivo vs "abandonarán" futuro imperfecto de indicativo

*** there is also futuro imperfecto de subjuntivo (cantare), which is used no longer in current Spanish. It's different from cantaré (future)

I hope this helps you (sorry for my translations to English)

AIXA, Spain
¡Hola!

No quiero empezar el nuevo tema como mi pregunta coincide con este post.

Necesito ayuda con traducción siguientes frases:

1) Te dije que era peligroso para que tuvieras cuidado.
2) Habían elaborado un plan de prevención para que se redujeran los riesgos laborales.
3) Prometí que en cuanto me dieran la noticia, llamaría a todo el mundo.
4) Antes tenía mucho tiempo libre, de ahí que leyera tantas novelas.
5) No me gustaría que se creyera lo que le contamos ayer.
6) Bastaba con que dijerais la verdad para que os perdonara.

Actualmente estoy practicando el Pretérito Imperfecto de Subjuntivo y aunque hago la conjugación correctamente no entiendo las frases (arriba) que es totalmente sin sentido.

Gracias de antemano.
bart¡Hola!

No quiero empezar el nuevo tema como mi pregunta coincide con este post.

Necesito ayuda con traducción siguientes frases:

1) Te dije que era peligroso para que tuvieras cuidado.
2) Habían elaborado un plan de prevención para que se redujeran los riesgos laborales.
3) Prometí que en cuanto me dieran la noticia, llamaría a todo el mundo.
4) Antes tenía mucho tiempo libre, de ahí que leyera tantas novelas.
5) No me gustaría que se creyera lo que le contamos ayer.
6) Bastaba con que dijerais la verdad para que os perdonara.

Actualmente estoy practicando el Pretérito Imperfecto de Subjuntivo y aunque hago la conjugación correctamente no entiendo las frases (arriba) que es totalmente sin sentido.

Gracias de antemano.
Hola, bart:

Aunque mi inglés no es muy bueno, trataré de darte una traducción aproximada:
1) I told you (that) it was dangerous so that (in order that) you'd be careful.
2) They had made a prevention plan in order to reduce the risks at work.
3) I promised that as soon as they would give me the news, I would call everybody.
4) I used to have a lot of time, that's why I read so many novels.
5) I wolud'nt like it that she/he believed what we told her/him yesterday.
6) It would have been enuogh for you to tell the truth so that she/he would forgive (have forgiven?) you.

Si pones las frases en presente, quizás las entiendes mejor. Si ya aprendiste el pres. subj. entenderás que lo que "desencadena" el subj. es:
1) para que
2) para que
3) en cuanto (temporal)
4) de ahí que
5) no me gusta que (verbo que expresa sentimiento)
6) basta con que; para que

Saludos,
Isabel
¡Hola Isabel!

Muchas gracias por tú apoyo. Tú inglés es muy bien. Ahora las frases tienen sentido para mi. :-) Tienes razón con que tengo que aprender las expresiones como para que, en cuanto, etc pero lo difícil es que yo aprendo con un libro escrito totalmente en español. Estoy aprendiendo sólo y nadie excepto os puede ayudarme.

Muchas gracias una vez más.

Espero y te deseo que tengas muy bueno el último día del año.

Saludos. Bart
No te preocupes Bart, aprender un idioma con un libro y que él te lo explique en ese idioma, es lo mejor que hay, te puedo dar un ejemplo propio, porque yo estoy aprendiendo inglés con un libro que te lo explica todo en inglés.

Así puedes aprender como se expresan distintos tipos de cosas para la enseñanza del idioma, mas vocabulario, y cuando aprendes un idioma sólo debes pensar en ese idioma y aprender a poder aprenderlo con él mismo, que es lo mejor Emotion: big smile

Los dos tienen un excelente nivel de español, solo faltan algunas cosas por pulir (Expresión idiomatica, mejorar) y sí siguen en este ritmo, no sé hasta donde llegarán. Buen trabajo, sigan adelante [Y]

PD: Y no es porque el sistema de inglés sea malo que lo explica así (Al contrario), te digo todo con decirte que el mismo grupo de enseñanza está en mas de 50 países en todo el mundo Emotion: wink
Gracias Hector. Emotion: smile
Mostrar más