1 2
I try feather to explain in Inglish:

Todavía no los campanas ¿?
The text was "in Spain still the clocks don`t tick like in the rest of...."

siempre menos de / pocos españoles
The text was "ever less espanjoles......"

la mayor parte se levantan ¿? a la oficina
The text was: "most of them hurry back to their office..."

¿Quieres decir que los españoles se pasan más tiempo en la oficina?
Sí, creo que tu texto corregido ahora es correcto QazBomber

por / en este momento
The text was "in the meantime"
I look`d up this and "por este momento" indeed was a possibility here...?

Una pregunta: puedes explicarme ¿cuándo uso "tan" en lugar de "tanto"?

Pff, todavía no está fácil, el español. Gracias por la ayuda.
Veamos:
"in Spain still the clocks don`t tick like in the rest of.... " Literalmente: En España, los relojes siguen sin marcar las horas como en el resto de...
"ever less espanjoles.." La traducción "siempre menos de" en este caso es incorrecta, me suena muy mal. Yo utilizaría "siempre pocos", o incluso quitaría "siempre", quedaría más natural.
"most of them hurry back to their office..." Hurry back podrías traducirlo como "apresurarse a volver". Entonces: "la mayoría de ellos se apresuran/se dan prisa en volver a la oficina"
"in the meantime" Lo correcto sería "en este momento", porque queda mejor por el contexto. Otra opción es "por el momento", pero megusta más la primera opción. "Por este momento" en este caso es incorrecto.

Tan/tanto: Tan es adverbio y tanto se suele utilizar como sustantivo o adverbio.
Voy a poner unos ejemplos para ver si lo entiendes:
------
Eres tan alta como la luna.
Eres tan guapo...
Tan inteligente, y no sabe sumar dos más dos.
------
Me he acordado de ti tantas veces...
Tanta inteligencia, y no sabe sumar dos más dos.
No deberías trabajar tanto.
AnonymousPff, todavía no está es fácil, el español. Gracias por la ayuda.
Saludos
Tan bien como tú explicas, tanto no podría nunca;
¿así lo he entendido bien como tú pretendes? Emotion: wink
Gracias y saludos.
He leído que es una expresión elíptica en la que se ha omitido el verbo: buenos días nos/te dé Dios o buenos días le/te deseo. Cuando nos referimos solamente al día presente decimos: que tengas un buen día, que pases una buena noche. Me parece lógica esa respuesta.