+0
Tengo una pregunta:
en inglés: one should do one's duty => singular
en español: se debe hacer su obligación => singular
en holandés: men behoort z'n plicht te doen => singular
Hasta ahora muy bien, pero ¿Cómo usar "soler" en la situación siguiente?
"Los españoles se suele / se suelen hacer platos riquísimos" => Los españoles plural.
¿Cuál es correcto?
Gracias amigos
Comments  
Puede ser:
• Los españoles suelen hacer platos riquísimos.
• En España se suele hacer platos riquísimos.

Respecto al "se suelen" me parece que sirve en la 3era persona en plural (ellos/ellas), y cuando la acción recae sobre el sujeto.
• Los soldados se suelen levantar temprano.
• Los soldados suelen levantarse temprano.

A propósito "hacer su obligación / sus obligaciones" está bien. Pero a mi parecer es más común: "cumplir (con) su obligación / sus obligaciones".

Un abrazo
Luis
Luis, ¿quizás has olvidado el "SE" aqui?

• Los españoles SE suelen hacer platos riquísimos.

• En España se suele hacer platos riquísimos.

AnsEmotion: it wasnt me
No lo olvidé, simplemente no sonaba bien. No podría explicar el porqué, pero es muy inusual. Sin embargo estaría bien:

Los españoles suelen hacerSE platos riquísimos.

Yo creo que tiene que ver con el uso de SE y HACER. Porque yo no veo problema en esta frase:

Los españoles se suelen preparar platos riquísimos.

Espero que alguien pueda corrobar o corregir lo que digo, y explicarme el porqué.
Como principiante creo que ya quiero saber demasiado mucho.
Pero sí entiendo tu explicación.
Te deseo una FELIZ NAVIDAD Luis.Emotion: wink
Respecto a lo de "se suelen hacer platos" creo que la estructura gramatical es correcta. Pero en la práctica no es un patrón común, por lo cual he dudado al respecto.

Por cierto, tu curiosidad da muestras de que aprenderás el idioma a la perfeccción.

Gracias por tus buenos deseos Ans... también espero que tengas una feliz Navidad con tu familia, amigos y seres queridos ^_^
ans• Los españoles SE suelen hacer platos riquísimos.
• En España se suele hacer platos riquísimos.
ans:
Just to sort of further amplify what Loui was explaining:

Los españoles suelen hacer platos riquísimos.
This can be paraphrased as:
Los españoles hacen platos riquísimos como de costumbre

(Spanish folks customarily prepare delicious dishes)
En españa se suele hacer platos riquísimos.

As paraphrased:

En españa es como de costumbre preparar platos riquísimos.

(In Spain it is customary to prepare delicious dishes)

This I hope gives you a clearer view of the difference between suele and se suele. Like Loui was saying se suelen is rarely used, if at all. The basic meaning of soler is: In the habit of • used to • tend to • be wont to. It is mainly used in its present indicative (suelo, suele, suelen, solemos, etc) and present inperfect forms (solía, solían, solíamos, etc.).

Unos ejemplos:
1. Yo solía tomar cafe por la mañana. (I used to take coffee in the morning).

2. Esas cosas suelen occurrir cuando sean menos esperadas. (Those things tend to happen when they are least expected).

3. Cuando yo era un "teenager", solía soñar con tener un cuerpo al de Arnold Schwarzenegger y una cara a la de Antonio Banderas.

Now, we focus next on the use of the pronoun "SE". Every sentence has two voices, the active and the passive. Unos ejemplos:
Active: "Cain mato a Abel"
passive: "Abel fue asesinado por Cain".
We are interested in the passive voice like:
1. La invención del telescopio es atribuido a Isaac Newton.

aSe le atribuye la invención del telescopio a Isaac Newton.

(The invention of the telescope is attributed to Isaac Newton).
2. Napoleon fue desterrado en la isla de Elba

b Se le desterró a Napoleon en la isla de Elba

(Napoleon was exiled in the island of Elba).

These sentences are all in the passive voice. The passive form like a and b are more common in Spanish. They are used as a substitute for the true passive like 1 and 2. And they are formed by the adding the pronoun "SE" to the verb. So, the function of "SE" here is to form the substitute passive voice of a sentence.
El otro función que desempeña el pronombre SE es lo de formar el verbo reflexivo (reflexive verb) como: lavarse • levantarse • acercarse • sentarse • sentirse, etc., etc. Reflexive verbs are those where the doer of the action— meaning: the subject of the sentence— is also the receiver of the said action and not some direct objects.

Como ejemplo:
Non-reflexive: Tengo que lavar las manos de este chico.
(I have to wash the hands of this kid)

Reflexive: Necesito lavarme las manos.

(I need to wash my hands)

Non-reflexive: Acerca la flor a mis labios.

(Place the flower close to my lips)
Reflexive: Se acerca la flor a mis labios

(The flower draws closer to my lips)

I hope this does you some good, ans.[H]M
Feliz Navidad ![G]
Estimado Exlmark,
voy a estudiar en todo detalle tu explicación extensivaEmotion: embarrassed
y creo que te informaré cerca 2012Emotion: rofl
porque de verdad ya no entiendo todo de lo que quieres decirme.
Te deseo también FELIZ NAVIDAD Y PRÓSPERO AÑO NUEVO.
Besos.[G][K]
Algunas formas gramaticales utilizadas en este post me parecen a lo menos extrañas.

Por ejemplo:

Los españoles suelen hacer platos riquísimos.
Los españoles hacen platos riquísimos como de costumbre

Lo dejaría más bien así: los españoles acostumbran hacer platos riquísimos.
Si dices "como de costumbre" tiene una connotación diferente a la oración que incluye el "suelen".

En españa se suele hacer platos riquísimos.

En españa es como de costumbre preparar platos riquísimos.

Lo dejaría como: en España es costumbre preparar platos riquísimos.
En este caso considero que la forma usada está errada en español. "En España es como de costumbre" está mal estructurado gramaticalmente.

2. Esas cosas suelen occurrir cuando sean menos esperadas. (Those things tend to happen when they are least expected).

Sería: esas cosas suelen ocurrir cuando son menos esperadas.

3. Cuando yo era un "teenager", solía soñar con tener un cuerpo al de Arnold Schwarzenegger y una cara a la de Antonio Banderas.

Cuando yo era adolescente, solía soñar con tener un cuerpo como el de Arnold Schwarzenegger y una cara como la de Antonio Banderas.

b Se le desterró a Napoleon en la isla de Elba

Se desterró a Napoléon a la isla de Elba.

El "le" se excluye. Si no mencionáramos a Napoleón, estaría correcto añadir un "lo", mas no un "le", pues un "le" significaría lo mismo que "para Napoléon". Correcto sería: se lo desterró a la isla de Elba.

Ans, por cierto, decir Los españoles suelen hacerSE platos riquísimos o Los españoles se suelen hacer platos riquísimos quiere decir que los españoles se hacen A SÍ MISMOS platos riquísimos, por tanto expresa una idea distinta a En España se suele hacer platos riquísimos, ya que esta última no especifica a quién se les hacen los platos... podría ser a cualquiera. Emotion: smile Y tal como te dijeron, suena más natural "suelen hacerse" que "se suelen hacer"... pero eso ya se capta con práctica... Es parte de las sutilezas del idioma...