Can anyone please check the grammar? (I need to have correction based on Rioplatense Spanish (Argentine Spanish) as my favourite). Please correct the grammar and tell me what Spanish you use to correct my translation. Thanks you! GRACIAS!

This e-mail is confidential. It may also be legally privileged.
If you are not the addressee, you may not copy, forward, disclose
or use any part of it. If you have received this message in error,
please delete it and all copies from your system and notify me immediately by return e-mail.

Internet communications cannot be guaranteed to be timely,
secure, error or virus-free. I do not accept liability
for any errors or omissions.

(please check this)

Este E-mail es confidencial. Puede también ser legalmente privilegiado. Si usted no es el destinatario, usted no puede copiar, no remite, no divulga ni utiliza cualquier parte de el. Si usted ha recibido este mensaje en error, suprima por favor lo y todas las copias de su sistema y notifiqúeme inmediatamente por el E-mail de vuelta.

Las comunicaciones del Internet no se pueden garantizar para ser oportunas, seguras, error o virus-libres. No acepto la responsabilidad por ningunos errores u omisiones.

AND

Auto-reply - Contestación automática

Thank you for your message. I will respond to your message if needed in due course.

(and please check this)

Gracias por su mensaje. Responderé a su mensaje si está necesitado en debido tiempo.

PS: PLEASE LEAVE A NOTE ON WHAT SPANISH YOU HAVE USED TO CORRECT MY GRAMMAR MISTAKES Emotion: smile
1 2
Hola y bienvenido.

I don't understand what the Rioplatense Spanish has to do with this rather formal text. Anyway, this is my attempt, and I think it's standard Spanish:
Este E-mail es confidencial. Puede también sere legalmente confidencial. Si usted no es el destinatario, usted no puede copiar, remitir, divulgar ni utilizar ninguna parte de el. Si usted ha recibido este mensaje por error, suprimalo por favor y todas las copias en su sistema y notifíqueme inmediatamente por el E-mail de vuelta.
Las comunicaciones por Internet no se pueden garantizar para que sean oportunas, seguras, sin error o libres de virus. No acepto la responsabilidad por ninguno de los errores u omisiones.

Contestación automática

Gracias por su mensaje. Responderé a su mensaje si se requiere, a su debido tiempo.
I used to live there. What Spanish did u use? Can I get that version?
LatinHola y bienvenido.

I don't understand what the Rioplatense Spanish has to do with this rather formal text. Anyway, this is my attempt, and I think it's standard Spanish:
Este E-mail es confidencial. Puede también sere legalmente confidencial. Si usted no es el destinatario, usted no puede copiar, remitir, divulgar ni utilizar ninguna parte de el. Si usted ha recibido este mensaje por error, suprimalo por favor y todas las copias en su sistema y notifíqueme inmediatamente por el E-mail de vuelta.

Las comunicaciones por Internet no se pueden garantizar para que sean oportunas, seguras, sin error o libres de virus. No acepto la responsabilidad por ninguno de los errores u omisiones.

Contestación automática

Gracias por su mensaje. Responderé a su mensaje si se requiere, a su debido tiempo.

...sere (SERE: my Spaniard friend said it's not in Spanish, and I know it's an Italian word) legalmente confidencial (I mean 'privileged' not 'confidential' because it is confidential already Emotion: stick out tongue but could be legally privileged)

.... si se requiere (Is it wrong to use my original of 'si está necesitado a su debido tiempo'? or 'en caso de necesidad a su debido tiempo'
privileged ['prɪvɪlɪdʒd] adjetivo
1 privilegiado,-a
2 Jur (documento) confidencial

the second mean is for juridic document, in spanish, the same that confidental

'si está necesitado a su debido tiempo'--- means that if somebody need help in a determinate time, like if you need money or something like this. Is better " si se requiere" is more formal for a document, is ok in this sentence.

spanish from Spain.

Un saludo.
Hola Latin
LatinI don't understand what the Rioplatense Spanish has to do with this rather formal text. Anyway, this is my attempt, and I think it's standard Spanish
incluso en textos formales hay palabras específicas usadas en Uruguay y en Argentina, diferentes del español de otros países.
SI Emotion: smile Necesito palabras especificado uso en Argentina Emotion: smile
This information is private and confidential and intended for the recipient only

Esta información es privada y confidencial y está dirigida únicamente a su destinatario.

If you are not the intended recipient of this message you are hereby notified that any review, dissemination, distribution or copying of this message is strictly prohibited.

Si usted no es el destinatario original de este mensaje y por este medio pudo acceder a dicha información por favor elimine el mensaje, la distribución o copia de este mensaje está estrictamente prohibida

Email transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free. Therefore, we do not represent that this information is complete or accurate and it should not be relied upon as such. All information is subject to change without notice.

La transmisión de e-mails no garantiza que el correo electrónico sea seguro o libre de error. Por consiguiente, no manifestamos que esta información sea completa o precisa. Toda información está sujeta a alterarse sin previo aviso.

Por lo que he mirado estas frases tambien son válidas para Argentina, a ver si te sirve alguna.

Un saludo.
MIkel AingeruThis information is private and confidential and intended for the recipient only

Esta información es privada y confidencial y está dirigida únicamente a su destinatario.

If you are not the intended recipient of this message you are hereby notified that any review, dissemination, distribution or copying of this message is strictly prohibited.

Si usted no es el destinatario original de este mensaje y por este medio pudo acceder a dicha información por favor elimine el mensaje, la distribución o copia de este mensaje está estrictamente prohibida

Email transmission cannot be guaranteed to be secure or error-free. Therefore, we do not represent that this information is complete or accurate and it should not be relied upon as such. All information is subject to change without notice.

La transmisión de e-mails no garantiza que el correo electrónico sea seguro o libre de error. Por consiguiente, no manifestamos que esta información sea completa o precisa. Toda información está sujeta a alterarse sin previo aviso.

Por lo que he mirado estas frases tambien son válidas para Argentina, a ver si te sirve alguna.

Un saludo.
... Therefore, I do not represent..... (I want to use 'I' instead of 'we')

so... should I translate it as: ... No manifesto....? Or perhaps you could change that to singular-speak? Did you use Argentine Spanish or which Spanish? Emotion: stick out tongue
Mostrar más