Qué significa la frase "Que se detenga la obscenidad" (el contexto se encuentra aquí )

"Que" - "Who" o "That" o "Which" o "What"
"se detenga" - "one stops oneself" o "is stopped" o "one detains oneself" or "is detained/arrested" (reflexivo o pasivo?) Emotion: smile
"la obscenidad" - "the obscenity"

¿Es uno del siguiente?
"That which stops the obscenity"
"What stops the obscenity"
"How one stops oneself of obscenity"
"How one stops the obscenity" --- mi mejor conjetura
"Who is arrested the obscenity"?
"What one arrests the obscenity"?
"Who is arrested for obscenity"?

Por favor, me explique el significado de la frase, en inglés o español.

Muchas gracias.
Hola Walla:

Qué significa la frase "Que se detenga la obscenidad" (el contexto se encuentra aquí )

"Que" - "Who" o "That" o "Which" o "What" en mi opinión es THAT
"se detenga" - "one stops oneself"NO o "is stopped" ok o "one detains oneself"NO or "is detained/arrested" NO(reflexivo o pasivo?) Emotion: smile([Emotion: hmm] Creo que esto terminará en una discusión filosófica); es pasivo, no reflexivo.
"la obscenidad" - "the obscenity" la obscenidad en español es una conducta que ofende la moral, el pudor de las personas, casi siempre es una acción relacionada con el sexo o con el mal gusto (cosas desagradables), entonces creo que es lo mismo que OBSCENITY en inglés.

¿Es uno del siguiente?
"That which stops the obscenity"
"What stops the obscenity"
"How one stops oneself of obscenity"
"How one stops the obscenity" --- mi mejor conjetura
"Who is arrested the obscenity"?
"What one arrests the obscenity"?
"Who is arrested for obscenity"?

Por favor, me explique el significado de la frase, en inglés o español.

Como sabes el subjuntivo en español se usa para expresar deseos y sentimientos. Cuando escribimos que las estudiantes musulmas dicen:Que se detenga la obscenidad, en realidad estamos expresando la idea completa: LAS ESTUDIANTES MUSULMANAS DESEAN/QUIEREN QUE SE DETENGA LA OBSCENIDAD, pero como el verbo en subjuntivo ya expresa el deseo/sentimiento, las palabras en color verde no se escriben, por lo que la frase finalmente queda como ....musulmas: Quieren que se detenga..., si hacemos la prueba de escribir en pasiva para ver si la frase tiene sentido (Las estudiantes musulmas quieren que la obscenidad sea detenida/parada/ que no continúe realizándose) vemos que sí tiene sentido, entonces podemos decir que el SE es no reflexivo. Yo no sé muy bien inglés pero tú me dirás si esta es una buena traducción =>The Moslem students say: We want that the obscenity is stopped

Saludos.
Agredezco tu ayuda, Julius.

Creo que mi confusíon fue que el objeto directo puede siguir el verbo en la voz pasiva de español. En inglés, precede siempre el verbo.

yo leí
"(que=>That) + (se detenga=>be stopped) + (la obscenidad=>the obscenity)" => "that be stopped the obscenity"
y no me tiene sentido. pero ahora entiendo mi error.

una pregunta:

es la frase "la obscenidad se detenga" iguales que "se detenga la obscenidad"?

------------
The Moslem students say: We want that the obscenity be stopped

Se entienda
la oraciónEmotion: smile

¡Gracias!
Hola Walla:

una pregunta:

es la frase "la obscenidad se detenga" iguales que "se detenga la obscenidad"?

The normal thing is that the verb is placed before/in front of the object, but it's possible that the object can also be written first, both sentences have the same meaning.

Howerver this change isn't always correct.

Saludos.
Hola, Julius:

Eso es lo que necesité saber. ¡Gracias!