+0
Hola:

¿Qué quieren decir?:

1. Las acusaciones de corrupcion han acabado por pasar factura.

2. Para evitar incidentes de violencia por la combinacion de alcohol

con emociones a flor de piel.

Thanx y saludos.
+1
Hola:

pasar factura: literalmente es presentar una factura para cobrar (present, send the bill)
En sentido figurado to take its toll.
Los excesos en las comidas y las bebidas terminan pasando factura. (te enfermas)

emociones a flor de piel: son las que están prontas a manifestarse ante el mínimo estímulo.
Comments  
Gracias por responder, Tito.

Lo de pasar factura está bastante claro.

Pero con lo de a flor de piel tengo un problemita:

En tu ejemplo, edgy sería una buena traduccion.

Pero hay una cancion que dice: "te siempre he llevado a flor de piel".

This sounds to me something more like: "I've got you under my skin"

Your comment, please.

Hola:

Tienes razón. El significado que di para "a flor de piel" sirve para la oración que tú habías puesto. Pero la expresión puede usarse en otros contextos como en la canción: llevar a alguien a flor de piel. En este caso se corresponde con "have got someone under one's skin".
Thanx, Tito.