I am currently studying Spanish and I've noticed that a lot of native Spanish speakers (I'm in Colombia.) use comma splices (what is considered in English as a comma splice). Is this something that is considered academically correct in Spanish?
I've done a lot of web searching and the only thing I've found so far are forum posts from native Spanish speakers and native English speakers fighting about prescriptiveness and descriptiveness. I was able to find some resources on comma usage in Spanish, but nothing that talked about using commas to join two independent clauses.
Do you know of any resources that address this issue? Do you know what is considered the academically, prescriptively correct usage for commas in Spanish?
Personally, I think that Spanish follows (or followed) rules similar to those in English, but that in common usage commas have disappeared. I have nothing to back this up. It's basically a hunch. I would love to hear what you know or think about this issue.
I would also love to find a grammar book that would address issues such as these. Do you have any recommendations?
Sincerely,
SAM
Spanish is my second language, but I don't think that all the rules in English apply in Spanish. For example, in Spanish I think you can start a sentence with "Pero" and "Porque," but in English you can't. People do start a sentence off with "but" and "because" in Enlglish, but it isn't gramatically correct. In English you would have to either connect the two sentences or just eleminiate "but" and "because" at the begining of the sentence. Am I wrong?
Espero haberte ayudado
Saludos
However, it is true that many Spanish speaking people don't follow that rule... which is not surprising, as other rules of punctuation are also ignored. For example, the vocative comma is hardly ever used by most Spanish writers, which doesn't mean that failing to us it is no longer considered a mistake.
There are certain important diferences: not only the ones you just mentioned, but others. For example, one of the functions the dash has in English (that of setting off concluding lists and explanations in a more informal and abrupt manner than the colon) doesn't exist in Spanish.
However, that doesn't mean that all the rules are different. Quite the opposite thing: most punctuation rules are the same in both languages, but there are some exceptions, like the ones we've mentioned.
ok wait i thought that comma splice errors could be fixed with just prepositions
A comma splice in Spanish is also incorrect. And you can start a sentence with because and but in English. However, when you do, you must add a comma to the introductory phrase. For example, the following sentence is called a complex sentence:
Because I was hungry, I ate the sandwich.
Porque tenia hambre, me comí el sandwich.
I am a native Spanish speaker with a Master's degree in TEFL. During my research on error analysis in Colombian bilingual-school students, I noticed the indiscriminate over-use of the comma to separate independent clauses in their texts. My explanation for this mistake is supported by what I call 'punctuational transfer' whereby Spanish punctuation is used in a second language. It has been almost impossible to rid their compositions of the comma splice, which has now been fossilised.
In Colombian Spanish, the comma may be used to separate/join independent clauses.
I've seen it translated as "coma de empalme", "coma por empalme", "coma de yuxtaposición" on Wikilengua, and "yuxtaposición (de oraciones)" on Wikipedia, although this seems to be a more generic concept. Comma splicing is still considered an error in careful writing in Spanish. Wikilengua gives great alternatives: https://www.wikilengua.org/index.php/Coma_de_yuxtaposici%C3%B3n
There's also a related page I very much like on Fundéu's "coma criminal". https://www.fundeu.es/escribireninternet/la-coma-criminal/