I imagined that I was visiting Buenos Aires and then wrote an email in Spanish to my friend back home. I would really appreciate it, if someone can help me proof read my paragraph. Thank you.



Querida María,

Ojala que cuando reciba este correo electrónico se encuentre bien de salud. Aquí me encuentro en un banco pensando hacer unas compras, pues como tú sabrá en la Argentina hay muchos artículos de oro muy bonitos. Me han pasado muchas cosas muy interesantes aquí en Buenos Aires. Hoy, fui al parque del Rosedal donde anduvimos en bote y tuvimos un picnic muy especial. Y, claro, también comí y comí y comí. Fue muy divertido para mí. Más tarde, vamos a cenar al Piccolo Navio, un restaurante en el barrio italiano. Mañana, tendré la oportunidad de conocer un poco el país. Por esto, Iré a muchos lugares muy interesantes de mucha importancia cultural como el Teatro Colón, la Plaza de Mayo y la casa de un escritor muy conocido, Jorge Luis Borges.


Querida María:

Ojalá que cuando recibas este correo electrónico te encuentres bien de salud. Aquí me encuentro en un banco pensando hacer unas compras, pues como tú sabrás en la Argentina hay muchos artículos de oro muy bonitos. Me han pasado muchas cosas muy interesantes aquí en Buenos Aires. Hoy, fui al parque del Rosedal donde paseamos en bote y tuvimos un picnic muy especial. Y, claro, también comí y comí y comí. Fue muy divertido para mí. Más tarde, vamos a cenar al Piccolo Navio, un restaurante en el barrio italiano. Mañana, tendré la oportunidad de conocer un poco el país. Por esto, iré a muchos lugares muy interesantes de mucha importancia cultural como el Teatro Colón, la Plaza de Mayo y la casa de un escritor muy conocido, Jorge Luis Borges.

The text is nearly perfect this time but let me comment a few points:

- (familiar, informal), vos (used instead of in Argentina and other areas), usted (polite, formal):

you have to decide the way you are going to address your friend and keep that decision throughout the whole text.

You wrote reciba (usted), se encuentre (usted) but tú sabrá (tú?, usted?).

As it is a letter to your friend (or vos, if you speak Argentinian Spanish) would be the right word.

-Traditionally, in Spanish a colon is used after salutation in letters.

-As picnic is a foreign word used in Spanish it should be written in italics.
Oh Ok. Thank you. This makes more sense now. I forgot to end that email so I have added a couple of lines, if you don't mind reading. Also Piccolo Navio, I think is an Italian word or is it Spanish. I am not sure. Nevertheless, does it need to be italicized as well.

Querida María:

Ojalá que cuando recibas este correo electrónico te encuentres bien de salud. Aquí me encuentro en un banco pensando hacer unas compras, pues como tú sabrás en la Argentina hay muchos artículos de oro muy bonitos. Me han pasado muchas cosas muy interesantes aquí en Buenos Aires. Hoy, fui al parque del Rosedal donde paseamos en bote y tuvimos un picnic muy especial. Y, claro, también comí y comí y comí. Fue muy divertido para mí. Más tarde, vamos a cenar al Piccolo Navio, un restaurante en el barrio italiano. Mañana, tendré la oportunidad de conocer un poco el país. Por esto, iré a muchos lugares muy interesantes de mucha importancia cultural como el Teatro Colón, la Plaza de Mayo y la casa de un escritor muy conocido, Jorge Luis Borges. Así concluyes mi estancia en Buenos Aires. Recibas tu y su familia un saludo cordial.
Así concluye mi estancia en Buenos Aires. Recibid tú y tu familia un saludo cordial.

Concluye: mi estancia is the subject of the verb (my stay ends), not (tú concluyes, you end).

Recibid / reciban: Recibid (used in Spain with vosotros) or reciban (used in Latin America and in Spain –in Spain only when addressing people in a formal way-). + tu familia = vosotros (Spain) / ustedes (Latin America).

Tu: Your family: tu familia (when talking in a friendly way) or su familia (when talking to someone you are are not acquainted with or someone you want/have to keep a certain distance with).

Piccolo is an Italian word (small, little) but I could not find Navio in an Italian dictionary. So it may be the Spanish word navío (ship). As Piccolo Navio is a proper name it does not need to be italicized.
Muchas gracias para su ayuda.