El presente perfecto se usa para:

- Acciones del pasado cercano que también involucran al momento presente:

Hemos estado hambrientos desde ayer.
Los jueces no han podido comprobar su culpabilidad.
Las exportaciones han aumentado mucho este año.
No he cobrado el cheque aún.
1 2 3
Aquí lo llamamos pretérito perfecto.

Prácticamente en Argentina no se usa, y quien lo hace generalmente pretende darle un toque formal a su modo de hablar. Personalmente, yo lo empleo, particularmente para escribir, porque posee matices que no se encuentran en el pretérito indefinido.
Yo erro siempre con esto por que en italiano lo utilizamo casi siempre, también por acciones del tiempo remoto. ¿Corresponde a la forma "I have done..." en inglés?

1) I have been to London last year.

He estada..... o Soy estada..... o He ido/a........ o Soy ido/a.....

2) I have talked to him

Yo le he hablado

3) I have walked as far as the park (is also this right?)

He caminado hasta el parque

-----------------------------------------------------------------------------------

¿O corresponde a la forma "I have been doing....." en inglés?

1) I have been waiting for you since 2 hours ago.

Te he esperado para dos horas. (????)

2) I have been studying English for 2 years.

He estudiado inglés desde hace dos años.

3) I have been with him till now.

He estada con el hasta ahora.

------------------------------------------------------------------------------

Yo les (?) agradezco mucho por todas suyas correcciones. (Esta frase no me gusta mucho, ¿está correcta? Por que non me parece que suena bien)

Emotion: rolleyes
Nube PequeñaYo erro siempre con esto por que en italiano lo utilizamo casi siempre, también por acciones del tiempo remoto. ¿Corresponde a la forma "I have been...." en inglés?

Me gustaría saber como se traducen estas frases:

1) I have been to London last year.

He estada..... o Soy estada..... o He ido/a........ o Soy ido/a.....

Yo estoy en Londres el año pasado. Yo fui a Londres el año pasado

2) I have been waiting for you since 2 hours ago.

Te he esperado para dos horas. (????)

Yo te estuve esperando por dos horas.

Emotion: rolleyes

Para completar lo de Auser:

2) I have talked to him. > Yo le he hablado. / He hablado con él.


3) I have walked as far as the park. > He caminado hasta el parque.

¿O corresponde a la forma "I have been doing....." en inglés? Esta forma se llama presente perfecto continuo, no es lo mismo que el presente perfecto.


1) I have been waiting for you since 2 hours ago. > Te he estado esperando desde hace dos horas.

2) I have been studying English for 2 years. > He estado estudiando inglés por dos años.

3) I have been with him till now. > He estado con él hasta ahora.

------------------------------------------------------------------------------

Yo les agradezco mucho por todas suyas correcciones.

Yo les agradezco mucho por todas sus correcciones.
De nada, Emotion: smile

SextusAquí lo llamamos pretérito perfecto.
Pues sí, ese es uno de los nombres que se usan en castellano. Sólo use la denominación inglesa para no crear más confusión de nombres, dado que mucha gente ya se maneja con los términos en inglés.
Gracias a vos dos pero solo una pregunta aquí:

3) I have been with him till now. > He estado con él hasta ahora.

Pues yo soy una mujer, ¿tengo que modificar estado con estada o no?

Las diferencias entre las frases de Auser y aquellas de Latin, ¿de cosa dependen?

Gracias, como siempre. Emotion: embarrassed

Nube PequeñaGracias a vos dos pero solo una pregunta aquí:

3) I have been with him till now. > He estado con él hasta ahora.

Pues yo soy una mujer, ¿tengo que modificar estado con estada o no?

Las diferencias entre las frases de Auser y aquellas de Latin, ¿de cosa dependen?

Gracias, como siempre. Emotion: embarrassed

No, no tenés que modificar el participio perfecto. Es siempre igual en masculino, femenino, singular y plural. Es como en inglés. Lo único que indica género y número es el auxiliar (he, has, ha, hemos, habéis [vosotros]/han [ustedes], han [ellos, ellas]).

Hay un error en lo dicho por Auser: no se dice "Estoy en Londres el año pasado", sino "estuve".

Las diferencia entre lo dicho por ambos depende de si se usa el pretérito perfecto (he estado) o el pretérito indefinido (estuve). Como ya lo indiqué en mi mensaje anterior, esto depende del país, pero en teoría la diferencia es la misma que la del inglés entre present perfect y simple past, y entre el present perfect continuous y el past continuous.. En mi opinión, podés guiarte por el inglés.

Saludos, Sextus
Gracias Sextus, he estado ([Emotion: wink]) muy claro para mí.

(¿Aquí se utiliza el presente perfecto, no?)
Mostrar más