Escribiré en inglés porque esto es un tema demasiado técnico para que discuta en español.

1) I know that "ir+a+infinitive" means "to go to do something". I also believe it means "to intend to do something". For instance, "voy a caminar" means "I am going to walk". Can "ir+a+infinitive" always be replaced by conjugating the infinitive verb to the future tense.

"Voy a caminar" =? "Caminaré"

2) Also, if one means "I am going to walk", the meaning is different that "I am going to walk".
In the first sentence, it is implied that the person is going to some place to walk. In the second, the person is only expressing the intention of walking. The second case is somewhat trickier since the word "going" borrows the "to" from the infinitive, so I am not sure if the verb in the second example is still in the infinitive form and if it can still be translated as "voy a caminar".

3) I know that "ir+a+sitio" means "to go to a place". For instance, "Voy a Mexico" means "I am going to Mexico". How do you say "I go to Mexico"?

"I am going to Mexico" expresses the future expectation of going to Mexico.
"I go to Mexico" expresses that one has traveled to Mexico several times in the past.

In both cases, I would write "Voy a Mexico". If I need to make a distinction, I could write "Estoy yendo a Mexico", correct? But this seems awkward.

Muchas gracias a todos.
Hola -Walla:

I go to Mexico *literal translation

Mañana voy a México. = segura de sí misma o seguro de sí mismo

I am going to Mexico or I'm going to Mexico

Voy a ir a México, después que salgan los niños de la escuela. = progresivo

I will go to Mexico or I'll go to Mexico

Entonces.. ¿Cuándo iré a México? = incertidumbre

El próximo año (yo) iré a México. = futuro

Espero haberle ayudado, si no, unos más sabios le ayudaránEmotion: big smile

Saludos.

-El Greco
Hola:

Voy a México=I'm going to Mexico

Voy a ir a Mexico=I'm going to go to Mexico

Iré a Mexico=I'll go to Mexico

Espero haberte ayudado

Saludos
wallaEscribiré en inglés porque esto es un tema demasiado técnico para que discuta en español.

1) I know that "ir+a+infinitive" means "to go to do something". I also believe it means "to intend to do something". For instance, "voy a caminar" means "I am going to walk". Can "ir+a+infinitive" always be replaced by conjugating the infinitive verb to the future tense.

"Voy a caminar" =? "Caminaré"

2) Also, if one means "I am going to walk", the meaning is different that "I am going to walk".
In the first sentence, it is implied that the person is going to some place to walk. In the second, the person is only expressing the intention of walking. The second case is somewhat trickier since the word "going" borrows the "to" from the infinitive, so I am not sure if the verb in the second example is still in the infinitive form and if it can still be translated as "voy a caminar".

3) I know that "ir+a+sitio" means "to go to a place". For instance, "Voy a Mexico" means "I am going to Mexico". How do you say "I go to Mexico"?

"I am going to Mexico" expresses the future expectation of going to Mexico.
"I go to Mexico" expresses that one has traveled to Mexico several times in the past.

In both cases, I would write "Voy a Mexico". If I need to make a distinction, I could write "Estoy yendo a Mexico", correct? But this seems awkward.

Muchas gracias a todos.

ok.. where do is start?

1) yes, all the things you mention are correct... in fact, for example here in Argentina, we barely use the future tense.. we dont use the sentences like: ESCRIBIRE .... CAMINARE... COMERE... etc...

instead we use the ¨GOING TO¨...

VOY A ESCRIBIR... VOY A CAMINAR... VOY A COMER...

now, if you say¨ I AM GOING TO GO WALKING ¨you are saying: VOY A IR A CAMINAR

¨I AM GOING TO WALK¨ means ¨VOY A CAMINAR¨ .. see the difference? both structures are ok... it´s up to you wich one you want to use. here´s an example:

QUE VAS A HACER? VOY A CAMINAR........ OR......... VOY A IR A CAMINAR..

Now Mexico!

VOY A MEXICO: I GO TO MEXICO...

VOY A IR A MEXICO: I AM GOING TO GO TO MEXICO...

again, there is a minumum difference between these two sentences... both are saying and giving the exact same information... what i am trying to say is that no one could misunderstand you or doubt about your sentence...

ESTOY YENDO A MEXICO: i like this kind of senteces very much, dont know why... in my opinion, if you are 100 % that you are going to mexico in a certain dates that you know already, and somebody asks you to do sth in those dates, you can perfectly say:

-NO PUEDO, ( ME) ESTOY YENDO A MEXICO...

you can also use this type of structures when u are just about to do sth:

( me) estoy yendo a bañar.... Emotion: it wasnt me estoy yendo al cine...Emotion: it wasnt me estoy yendo al trabajo... in my mind, i would picture you actually beginning to do those actions...

see ya!!!! hope it helps!

luciana [D]
¡Gracias Lucy, El Greco y Carolina! Voy a utilizar este consejo con mucha frecuencia. Emotion: smile
lucy in the sky...
ESTOY YENDO A MEXICO: i like this kind of senteces very much, dont know why... in my opinion, if you are 100 % that you are going to mexico in a certain dates that you know already, and somebody asks you to do sth in those dates, you can perfectly say:

-NO PUEDO, ( ME) ESTOY YENDO A MEXICO...

you can also use this type of structures when u are just about to do sth:

( me) estoy yendo a bañar.... Emotion: it wasnt me estoy yendo al cine...Emotion: it wasnt me estoy yendo al trabajo... in my mind, i would picture you actually beginning to do those actions...

Hola a todos:

Lo siento pero no estoy de acuerdo con lo que dijo Lucy, que SUJETO + ESTAR+ GERUNDIO + OBJETO/COMPLEMENTO expresan idea de futuro próximo o inmediato.

En español el gerundio nunca expresa una acción de futuro, el gerundio en español requiere que la acción esté comenzada cuando se habla.

Por ejemplo: Me estoy yendo a bañar, quiere decir que en ese momento estás caminando hacia el baño, pero no quiere decir que en unos momentos comenzarás a bañarte.

Me estoy cambiando de casa, significa que la acción de cambiarte está comenzada pero todavía no se ha acabado/terminado; por ejemplo si empezaste a cambiarte la semana pasada y todavía tardarás otra semana mas en completar el cambio porque no pudiste trasladar todos los muebles.

Si a alguien le interesa, a Carolina le explique algo parecido aquí: http://www.forodeespanol.com/Archive/VoyAndo/dgzp/Post.htm

En mi opinión si dices estoy yendo para expresar el futuro estás calcando una estructura del idioma inglés al español. Eso no es correcto, y no lo es porque lo diga yo, o porque no se use en España, no es correcto por la esencia misma del idioma, no podemos aceptar que cualquier cosa sea correcta por mucho que sea utilizada.

Eso es lo que pienso. Saludos.