podria ayudarme por favor
estoy intentando leer Harry Potter libro 1, y encuentro un frase que no entiendo.

"Y por si fuera poco le habia llamado muggle"

puedo ver:

and for if out (or was) little had called him muggle.

qual es la major traduccion?

puedo leerlo en inglés, pero eso no me ayuda aprendar español.

Gracias
Ignatius¿Podrían ayudarme, por favor?
Estoy intentando leer Harry Potter libro 1, y encuentro un frase que no entiendo.

"Y por si fuera poco le había llamado muggle"

puedo ver:

and for if out (or was) little had called him muggle.

¿cuál es la mejor traducción?

Puedo leerlo en inglés, pero eso no me ayuda a aprender español.

Gracias
Según el contexto, se supone que una persona le había hecho o dicho algo a la otra, tanto que incluso lo llamó "muggle".
Algunas frases no se pueden traducir literalmente, pero es un buen intento.

Por si fuera poco = incluso, inclusive (English = even)

And he had even called him muggle. = Y (él) incluso le había llmado muggle.

Saludos

es muchas mejor.

Gracias