Pololo / Polola

= boyfriend / Girlfriend
- ¿Tienes pololo?
(Do you have a boyfriend?)

In many countries 'novio' means boy/girlfriend. In Chile, Novio means fiance, when you are engaged and getting close to your wedding day.

We also have Pololear which is the verb.

Pololear = to be dating, going steady with someone.

- ¡No quiero pololear con nadie!
Woodward ChilePololo / Polola

= boyfriend / Girlfriend
- ¿Tienes pololo?
(Do you have a boyfriend?)

In many countries 'novio' means boy/girlfriend. In Chile, Novio means fiance, when you are engaged and getting close to your wedding day.

We also have Pololear which is the verb.

Pololear = to be dating, going steady with someone.

- ¡No quiero pololear con nadie!
La palabra "pololo" me parece muy chistosa esa palabra Woodward, en México tenemos muchas palabras para significar lo mosmo que "pololo", aqui voy:

Muy informales, sólo entre amigos

Voy a ir al cine con mi vieja (novia)

Y yo voy a ir con mi güey* (novio)

Informales

Voy a ir al cine con mi chava, nena / chavo, galán
Jeje, ahora soy yo al que le causado gracia una palabra que has usado...
En Argentina solemos llamar "vieja", "viejo" o en general "viejos" a los padres. Por lo que eso significa que, según tu ejemplo, irías al cine con tu madre.
“Pololo/a” es el término que se usa en nuestro país para designar al enamorado/a cuando se está en una relación de cierta formalidad mucho antes de un posible matrimonio.

Es una expresión que es muy propia de nuestra cultura, ¿pero de dónde surgió tan “cómico” apelativo?

Existen dos teorías al respecto: La primera dice que el término proviene del mapuche “Pulomen o Pululu”, que es una especie de moscardón que zumba alrededor de las personas. Así se denominaba vulgarmente al coleóptero de la especie “Sulcipalpus elegans”, que solía revolotear por las noches cerca de la luz o de las flores.

De la asociación de ese “revolteo” del moscardón con la actitud de los enamorados al cortejar a sus ideales de compañeras surgió el apelativo del “pololeo”. Igual como el moscardón volvía a rondar a la luz, tras haber caído encandilado, el enamorado siempre está dispuesto a acercarse una y otra vez a su posible conquista.

La segunda versión es de origen más urbano, ya que se atribuye a una “plaquita” de metal verde que usaban los bomberos en la solapa o en la corbata en la época previa a la Guerra del Pacífico. Los voluntarios denominaban al distintivo como “pololo” porque tenía la ilustración de una de estas figuras.

Como símbolo de amor, esta prenda era entregada a las enamoradas, quienes también la usaron como adorno en sus vestimentas. Así se empezó a reconocer dichas plaquitas en las chicas que estaban emparejadas con un bombero y a quienes se comenzó a designar como las “pololas”.

En Chile el término se ha adoptado con bastante exclusividad y es el equivalente a la denominación de “novios” en otros países latinoamericanos. Pero aquí, esta última expresión no se usa como sinónimo de pololeo, ya que “estar de novios” implica un compromiso más formal que refleja la etapa de compromiso previa a contraer matrimonio. En cambio, el pololeo no representa la intención concreta de llegar a contraer dicho vínculo.
efectivamente nace en la cuna bomberil, mas especificamente en la quinta compañia de bomberos de santiago, de hecho aun existen algunos ejemplares de estos pololos dando vueltas por ahi, que son de color verde (color de la quinta) y con un 5 en el lomo.de hehco el primero n adoptarlo fue don ignacio santa maria.

[link deleted by moderator]