+0
Hola:

¿Cual es la mejor traduccion al español de los

siguientes English political terms?:

1. Young Turks

2. Log-rolling

3.Turncoatism

4. Gerrymandering

5. Party maverick

6. Gobbledygook

7. Doublespeak

8. Brinkmanship

Gracias y saludos.
+0
Hola:

No son términos sencillos, en general no tienen un correspondiente directo en castellano, en algunos casos hay que explicarlos.

Mis intentos:

1. Young Turks

facción radical reformista de un partido

2. Log-rolling

quid pro quo
transas (término coloquial peyorativo usado en Argentina)
intercambio de favores
una mano lava la otra

3.Turncoatism

pasarse al otro bando
darse vuelta
renegar
cambiarse la camiseta (a tono con la expresión en inglés, es de uso coloquial en Argentina)
transfuguear (coloquial, peyorativa, de uso en Argentina)

4. Gerrymandering

Ësta es difícil, las elecciones suelen ser directas.
Quizá una explicación: dividir un distrito de manera tal de otorgarle a un partido la mayoría en muchos de ellos y que pueda así más electores. Concentrar los votos de la oposición en muy pocos distritos.

5. Party maverick

disidentes, disidencia

6. Gobbledygook

jerga inentendible, discurso confuso, galimatías.

7. Doublespeak

doble discurso

8. Brinkmanship
llevar las cosas al límite, intransigencia salvaje
Comments  

Otravez, un trabajo muy bien pensado! [Y]

A tí "me quito el sombrero!" [H]

Thanx a lot, Tito.