Son correctas estas frases?

Nos acambamos-We ran out.
Se nos acabo la pepsi.=We ran out of pepsi.
Se nos acabo el tiempo=We ran out of time
Se apagaron las luces=The lights turned off
Se rompio=it broke

Gracias
saludos
1 2
.

Estan todas bien menos la primera, parece que en inglés RAN OUT OF SOMETHING es llegar algo a su fin, y su traducción es reflexiva en español, Se acaba algo, por ello no tiene sentido en español decir simplemente NOS ACABAMOS, necesitaria un complemento, ejemplo: Éramos quince personas para comer y nos acabamos la comida pronto. (o, se nos acabó la comida pronto).

¿Lo entiendes?
Estoy un poco confundida.
Por ejemplo, por un momento no puedo encontrar mas bolsas y luego alguien me da unas bolsas, no podria decir "oh, pense que nos acabamos"=I thought we ran out Tendria que decir pense que se nos acabaron las bolsas o pense que nos acabamos las bolsas?
Gracias
Sería como un reported speech:
Pensé que se nos habían acabado las bolsas.
oh. Ahora entiendo. Muchas gracias a uds.
Otra posibilidad: pensé que nos las habíamos acabado.
"Estoy un poco confundida.
Por ejemplo, por un momento no puedo encontrar mas bolsas y luego alguien me da unas bolsas, no podria decir "oh, pense que nos acabamos"=I thought we ran out Tendria que decir pense que se nos acabaron las bolsas o pense que nos acabamos las bolsas?
Gracias"


Hola Carolina:

Creo que para poder entender la frase debes diferenciar la función de cada palabra. Ejemplo, SE NOS ACABÓ EL PAN, antes te dije que ran out en español es reflexivo, se traduce por se acabó, pero el reflexivo hace referencia al Complemento Directo (algo) no al complemento indirecto ( a nosotros, a vosotros, ustedes, etc), creo que esa es tu confusión.

En la frase anterior para saber cual es el objeto/complemento directo le preguntas QUE al verbo, respuesta: EL PAN.

Para saber cual es el objeto indirecto se le pregunta al verbo A QUIEN/PARA QUIEN, respuesta: A NOSOTROS (NOS).

Entonces si reflexivo es el objeto directo y es obligatorioponerlo, tienes que decir SE ACABÓ EL PAN, es decir lo que tuvo su fin fue el pan, no nos acabamos nosotros, si dices eso te puedes hacer la idea de que vas caminando tanto, tanto, tanto que te vas gastando los pies, las rodillas, el cuerpo y al final terminas andando con las orejas cuando te has gastado del todo.Emotion: big smile

Tu frase "oh, pensé que nos acabamos" no es posible, falta el reflexivo del complemento directo; la oración correcta es: pensé que se nos acabaron las bolsas, el reflexivo de CI es NOS y el reflexivo del CD es SE, como te he dicho antes se puede suprimir el reflexivo del CI, (nos), y queda se acabaron las bolsas, también puedes quitar el CD y queda; pensé que se acabaron, pero no puedes quitar el reflexivo del CD se.

Tal vez la idea final sea; obligatorio poner reflexivo que hace referencia al complemento directo (se acaba algo).
Muchas gracias por la explicacion detaillada.

Para resumir lo que dijiste:

Si alguien te pregunta en un restaurante "Tienes mas tapaderas?"
Una respuesta posible podria ser "Lo siento se nos acabaron"=We ran out
O tendrias que decir "Lo siento se nos acabaron las tapaderas"
O tienes mas salsa? Lo siento se nos acabo la salsa/lo siento se nos acabo

No es como "se me olvido" = I forgot y "se me olvido el libro"=I forgot my/the book ???
Todavia estoy un pocito confundida.

Muchas gracias
Saludos
Cuando hablas de algo en la primera frase no es necesario repetirlo en la segunda:

*:¿Tienes mostaza? :, No, se acabó. (no es necesario volver a escribir "mostaza")

*¿Trajiste el libro?no, se me olvidó.

*¿Me puedes prestar dinero? no, se me acabó.

*¿Tienes mas salsa? lo siento se acabó.
Mostrar más