Encuentro este modismo español:

A otro perro con ese hueso.

This should in english mean:

You're putting me on.
Literal: To another dog with that bone.

Por desgracia no lo entiendo en inglés tampoco.Emotion: sad

¿Hay alguien que me puede ayudar con este?
SylEncuentro este modismo español:

A otro perro con ese hueso.

This should in english mean:

You're putting me on.
Literal: To another dog with that bone.

Por desgracia no lo entiendo en inglés tampoco.Emotion: sad

¿Hay alguien que me puede ayudar con este?

It is like, "I wasn't born yesterday."

"A otro perro con ese hueso": Go tell somebody else that because I don't believe or I know the truth.

Thanks...That was more understandable Emotion: smile
A otro perro con ese hueso significa que no te crees facilmente lo que te están diciendo, que estás incrédulo a lo que te dicen y que no quieres que te tomen por un inocente.

Por ejemplo, un mesero te dice que no tiene mucha experiencia sirviendo comida... A otro perro con ese hueso! Si es mesero, seguro que sabe servir comida... espero entiendas ahora.
Se usa para hacer notar que sabes que te están engañando