+0
Hola:
Allí abajo se pueden ver algunas frases
que se estan enrojeciendo porque desean
que sean traducidas al inglés (phrases in
red that need to be translated into English):

1. El conductor debe hacer encaje de bolillos
al borde del precipicio.

2. Ellas llevan faldas plisadas a cuadros arlequinados.

3. Los exiliados habían quedado con los fondos del
Pacto, dejando con un palmo de narices a los mimistros
que no abandoraron el país.

4. Ahora que los yanquis tienen la fuerza completa, envía
un mensaje, a través del consul belga, al general español:
<<Estamos listos para la pamema. No habrá baño de sangre !>>

5. Sólo les quedan 24 cañones, insuficientes, a todas luces, para
enfrentarse con los Norteamericanos yanquis.

6. Mientras tanto, bajo cuerda, entablaba el Gobernador,
negociaciones para una capitulacion trucada.

7. En cuanto estalle la guerra, subiré a la torre del convento
desde donde aplaudiré a quien mate mejor. Estaba claro
que tenían que salir a farolazo limpio.

Esto ha de bastar por ahora. 'ta luego[H]
Comments  
Hola, Sr. EXLMARK,
Mi respuesta en cuanto a--

1. Make delicate adjustments.
2. It is the kind of blouse usually worn by young school girls as school uniform.
4. Apparently, the message is about a sham battle agreed beforehand between
the combatants, obviously to deceive a certain unsuspecting third party.
5. By all indications; clearly.
6. a) Secretly.
b) Sham surrender.

Saludos.

¿Cómo es exactamente?

'A farolazo limpio como en la romería de la Virgen del Rocío'

¿Es correcto?