+0
Hola:
He escrito aqui abajo 4 posibles traducciones de una oración inglés:
“Winston Churchill, Prime Minister of England during the war of 1939-45, occupied the first place among the world’s great leaders and statesmen.”
Traducciones:
1. Winston Churchill, el Primer Ministro de Inglaterra durante la guerra de 1939-45, occupaba el primer puesto entre los grandes caudillos y estadistas del mundo.
2. El Primer Ministro de Inglaterra durante la guerra de 1939-45, Winston Churchill, occupaba el primer puesto entre los grandes caudillos y estadistas del mundo.
3. Occupaba el Primer Ministro Winston Churchill de Inglaterra durante la guerra 1939-45 el primer puesto entre los grandes caudillos y estadistas del mundo.
4. El primer puesto entre los grandes caudillos y estadidtas del mundo occupaba Wistos Churchill, el Primer Ministro de Inglaterra durante la guerra de 1939-45.
Which of these versions would be more typically Spanish in terms of word order? And hat would be a good guideline to follow to achieve proper word order in composing a Spanish sentence?
Saludos :Juan
+0
Las dos primeras versiones serían igualmente probables en español.
La traducción 4 necesita “lo” antes del verbo (“… estadistas del mundo lo ocupaba Winston…”) porque el objeto directo va delante del verbo.
Tanto las traducciones 3 y 4 también son posibles en español. Cambia el énfasis en los distintos segmentos de la oración.

El orden de los elementos en un texto depende de diversos factores. Más que reglas fijas, se pueden ver tendencias en la elección del orden de las palabras desde un punto de vista de la información que transmiten. Además del orden de las palabras también desempeña un papel muy importante la entonación con la que se pronuncia el mensaje.

Muchas veces el orden de los diferentes bloques de palabras que componen un texto puede ser variable. El hecho de que existan diversos órdenes distintos a la hora de componer un texto no suele ser casual, sino que tiene relevancia semántica y pragmática, es decir, la elección de un orden concreto de las palabras aporta significado al texto.

Cuanto más esperable es el orden de los grupos de palabras, menos significado aporta el orden de ellos. Por tanto, cuanto más se desvíe de lo usual, más intención significativa hay:

Yo le di las flores a mi madre. (este es el orden más usual por lo que no es muy relevante la disposición de las palabras).
Yo le di a mi madre las flores. (también es un orden usual por lo que carece de significado relevante).
A mi madre las flores se las di yo. (pone énfasis en el sujeto –yo-: no mi hermana o mi padre sino yo.
Las flores a mi madre se las di. (pone énfasis en el verbo –di-: no se las vendí, por ejemplo, sino que se las di).
Las flores se las di a mi madre. (el énfasis está en el receptor de las flores –mi madre-: no a mi padre, sino a mi madre)

Los mensajes en español suelen seguir este orden:

*** Desde el punto de vista de la información que aporta, suele empezarse por la información ya conocida y continuarse con la información nueva (INFORMACIÓN CONOCIDA + INFORMACIÓN NUEVA).

*** A nivel sintáctico, el orden más usual en español es SUJETO + PREDICADO, como en inglés.

Los casos más frecuentes en los que el sujeto va delante del verbo (VERBO+SUJETO), aparte de las preguntas, son:

-cuando el sujeto es la información nueva:
¿Quién vino? Vino mi hermano.
¿Quién te vio? Me vio Juan.

-cuando el sujeto es mucho más largo que el verbo (o el grupo verbal):
De aquí vienen esos tomates rojos que te gustan tanto.
Ha llegado el cartero del que te hablé ayer.
Llegó el médico que ha estado tratando a tu hermana.

-Con ciertos verbos que no llevan objeto directo: gustar, encantar, faltar, sobrar, quedar, doler, etc.
Sobran los niños.
Me gusta el vino blanco.
Quedan tres aviones en el aeropuerto.

-Cuando el sujeto plural se usa sin artículo u otros determinantes:
Vienen coches muy rápidos.
Se venden automóviles.

- - -
Saludos.
Comments  
Mil gracias a usted, Prof. HUYO.
HUYOEl orden de los elementos en un texto depende de diversos factores. Más que reglas fijas, se pueden ver tendencias en la elección del orden de las palabras desde un punto de vista de la información que transmiten. Además del orden de las palabras también desempeña un papel muy importante la entonación con la que se pronuncia el mensaje.
Muchas veces el orden de los diferentes bloques de palabras que componen un texto puede ser variable. El hecho de que existan diversos órdenes distintos a la hora de componer un texto no suele ser casual, sino que tiene relevancia semántica y pragmática, es decir, la elección de un orden concreto de las palabras aporta significado al texto.
This information certainly is quite an eye-opener for me. All along I thought that the order in which word elements are arranged in a Spanish text was strictly a matter of good syntax and writing style. It never occurred to me that a particular word order, more importantly, could reflect the intent and frame of mind of the author at the time of writing.
Es lástima que mis libros no me aportan informaciones tan claras y especificas como en sus respuestas!
Saludos. :Juan
By changing the order of the constituents of the sentence, the speaker (or writer) can say different things with the same words.

As stated in the previous post, known (“old”) information tends to be placed at the beginning of the message and unknown (“new”) information tends to be place at the end of it. Old information –what we are talking about- is known as “topic” or “theme” and new information –what we are saying about it- is known as “comment”, “rheme” or “focus”.

The speaker chooses the starting point of the message. And that sets up their point of view:

1) Un coche atropelló a los niños del vecino.
2) A los niños del vecino los atropelló un coche

In the first sentence, we are saying something about a car; in the second one, we are saying something about the children.

If we hear a car breaking, we already know that a car exists. This is something known by the speaker and the hearer –it’s the “topic”- and the speaker adds new information about it (this is the “comment”). So, here, we are talking about a car.

In the second sentence, we are talking about the children. Here the car is part of the new information.

Besides, in the first example, the syntactic order of the sentence constituents is SUBJECT + VERB. This order usually points out that we are saying something about an actant (a participant, an actor, an agent).

In the second example, the syntactic order is different: VERB + SUBJECT. This usually means that we are saying something about a fact.

This is just a bit more information about the importance of word order.

Saludos.