Tengo problemas con la traducción de pocas frases. Trataré traducir, pero creo que algos son incorrectas.

"How was your day?" (¿Cómo era el día?)
"How was the ice cream." (¿Cómo fue el helado?)
"Have a good night." (Que tengas una buena noche.)
"I enjoyed it" (Lo disfrute.)
"I can't wait until this summer" (no sé)
"I can't wait to go to Puerto Rico" (No veo la hora en que pueda ir a Puerto Rico.)
"At the end of the e-mail..." (Al final de la mensaje... o ...Al final del e-mail (en puerto rico)...)
"I'm going with everyone, including Chris and John as well." (Estoy yendo con todos, incluso Chris y John.)
"I want to hold your hand in mine." (Quiero cogerle tu mano en mi mano.)
"I'm tired of being alone" (Estoy cansado de estar solo.)
"I have been to hell and back." (Yo había venido y ya regresé.)
"I'm coming. And Hell is coming with me." (Estoy viniendo. Y el infierno está viniendo conmigo.)
"As you can see..." (no sé.)
"If there is a better way to say it, please let me know." (no sé).
"I can understand you when you speak slowly." (Te entiendo cuando hables despacio.)
"Long time no see." (Mucho tiempo nos vernos.)

Gracias de antemano, y ojalá que yo tenga las traducciones correctas por unas frases. Emotion: smile
Tres más:

"I took a spanish clase last year." (Tuve una clase de español el año pasado.)
"It has been a long time since he spoke Italian." (¿es subjuntivo? "Hace mucho tiempo que hable italiano" o "Hace mucho tiempo que habla italiano." ...creo que es subjuntivo...
"It has been two years since I lived in the US." (Hace dos años que vivo en los EEUU.)

¡Gracias!
My try:

"How was your day?" (¿Cómo estuvo tu día?)
"How was the ice cream." (¿Cómo estaba el helado?)
"Have a good night." (Que tengas una buena noche.) OK
"I enjoyed it" (Lo disfruté.) OK
"I can't wait until this summer" (No puedo esperar hasta este verano)
"I can't wait to go to Puerto Rico" (No veo la hora en que pueda ir a Puerto Rico.) I'd say OK, another version: No veo la hora de poder ir a Puerto Rico.
"At the end of the e-mail..." (Al final del e-mail (en puerto rico)...)
"I'm going with everyone, including Chris and John as well." (Voy a ir con todos, incluso con Chris y John.)
"I want to hold your hand in mine." (Quiero cogerte tu mano en mi mano.)
"I'm tired of being alone" (Estoy cansado de estar solo.)
"I have been to hell and back." (He estado en el infierno y he vuelto)
"I'm coming. And Hell is coming with me." (Vengo. Y el infierno viene conmigo.)
"As you can see..." (Como puedes ver.)
"If there is a better way to say it, please let me know." (Si hay una mejor manera de decirlo, házmelo saber).
"I can understand you when you speak slowly." (Te entiendo cuando hablas despacio.)
"Long time no see." (Mucho tiempo sin vernos.)
"I took a spanish clase last year." (Tomé una clase de español el año pasado.)
"It has been a long time since he spoke Italian." ("Ha pasado mucho tiempo desde que él habló italiano." ...creo que es subjuntivo...
"It has been two years since I lived in the US." (Hace dos años que vivo en los EEUU.) OK
LatinMy try:

"How was your day?" (¿Cómo estuvo tu día?)
"How was the ice cream." (¿Cómo estaba el helado?)
"Have a good night." (Que tengas una buena noche.) OK
"I enjoyed it" (Lo disfruté.) OK
"I can't wait until this summer" (No puedo esperar hasta este verano)
"I can't wait to go to Puerto Rico" (No veo la hora en que pueda ir a Puerto Rico.) I'd say OK, another version: No veo la hora de poder ir a Puerto Rico.
"At the end of the e-mail..." (Al final del e-mail (en puerto rico)...)
"I'm going with everyone, including Chris and John as well." (Voy a ir con todos, incluso con Chris y John.)
"I want to hold your hand in mine." (Quiero cogerte tu mano en mi mano.) Yo diría, 'Quiero cogerte la mano' I think it sounds better
"I'm tired of being alone" (Estoy cansado de estar solo.)
"I have been to hell and back." (He estado en el infierno y he vuelto)
"I'm coming. And Hell is coming with me." (Vengo. Y el infierno viene conmigo.)
"As you can see..." (Como puede(s) ver.)
"If there is a better way to say it, please let me know." (Si hay una mejor manera de decirlo, házmelo saber (Dimela)).
"I can understand you when you speak slowly." (Te puedo entender cuando hablas despacio.)
"Long time no see." (Mucho tiempo sin vernos.)
"I took a spanish clase last year." (Tomé una clase de español el año pasado.)
"It has been a long time since he spoke Italian." ("Ha pasado mucho tiempo desde que él habló italiano." ...creo que es subjuntivo...
"It has been two years since I lived in the US." (Hace dos años que vivo en los EEUU.) OK
Those are my correcdtions
¡excelente! ¡muchas, muchas gracias!
No puedo entender cómo está traducido:
I can't wait to go to Puerto Rico-No veo la hora ....................
Qué signífica veo aquí
Porqué no "no puedo esperar ir..............
Ayudeme porfavor
Es idiomático, se usa el verbo ver en este sentido y esta expresión (ansiar realizar algo). 'No puedo esperar a ir...' está gramaticalmente correcto pero no sería la oración común a decir.