Hay alguien que pueda ayudarme a traducir estos modismos al inglés? O al menos explicarlos?

Creo entender a qué se refieren algunos de ellos pero no estoy del todo segura, que no he encontrado ninguna traducción al inglés.

Esta semana tengo que hacer codos porque estoy de exámenes.

Hay que tener estómago para ver esas imágenes comiendo

No quiero ir a trabajar el sábado, pero tendré que hacerlo por narices.

Es posible que el profesor abra la mano con los exámenes, porque se jubila este año.

Esa niñera tiene la mano muy larga, siempre est pegando a los niños.
1.- This week I have to study a lot because I have exams
2.- You have to have a strong stomach to see those images
3.- I don't want to go to work on Saturday, but I will have to do it want it or not
4.- It's likely that the teacher might be softer with the marks, since it's his last year
5.-

No sé cómo traducir la 5ª frase...supongo que con un "That nanny is always hitting the kids" vandría, ¿no? Emotion: thinking

¿Te refieres a esto? ¿O querías un equivalente a los modismos?
Se refiere a eso, a que la niñera tiene la costumbre de golpear con cierta frecuencia (tener la mano larga).

Pero si lo decimos literalmente en inglés no se entendería, así que pienso que se debe explicar tal como está en la oración de Syl (aunque falta el conector "otherwise").

Saludos.
Yeah, así lo entendí. But it would be nice with some english equalents, but honestly I'm not sure they exist so maybe the only way out is a borring translation without any fancy expressions.

Pero cómo que se dice hacer codos? Porque estás sentada con los codos en la mesa y leyendo todo el tiempo, o qué?

y tener la mano larga siempre se refiere a golpear?

y por qué narices? Me pregunto por qué se dice así. qué tiene que ver narices con que no quieres hacer algo. Emotion: hmm
Yo no diría "hacer codos", prefiero la expresión "hincar los codos", que significa lo mismo.
Cuando estás leyendo o estudiando sueles poner los codos (hincar) sobre la mesa para sujetar la cabeza con las manos. Emotion: smile

Tener la mano large se puede referir a "pegar", "sobar" o "robar", siempre depende del contexto.

"¿Por qué narices?" = "Why on earth" o "Why the heck"

No sé si te estoy siendo de mucha ayuda...
Bueno, entonces estaba en lo correcto con lo de "hacer codos."

Veo que se usa "narices" en varias expresiones con diferentes significados. Por ejemplo, encontré " hacer algo por narices" que se suele decir cuando alguien es muy testarudo y hace lo que le da la gana, aunque le intenten convencer de lo contrario. Aunque en el ejemplo parece que lo han usado un poco diferente.... Justo ahora he encontrado esto: 'hacer algo por narices; fam faire qqch par obligation.lo encontré por casualidad en el diccionario español/francés. Yo no entiendo francés pero la palabra obligación es bastante obvio....entiendo el significado aunque aun me parece un poco raro que usen la nariz o narices para referirse a esas cosas Emotion: it wasnt me
pues eso no que este muy bien ni muy mal eso es lo único que digo Emotion: wink Emotion: smile Emotion: big smile
Aqui está su respuesta: "I can't wait to do something" means "Estoy impaciente por hacer algo" Buscame en Language City ! Emotion: smile