+0
Hola,

Estoy buscando el sentido de algunos modismos. Son "a la francesa" y "de propina."
+0
No creo que esas dos expresiones puedan considerarse modismos, pero no estoy muy seguro

La expresión "a la francesa" hace referencia a realizar un acto al estilo francés, imitando a los franceses, aunque este tipo de expresión puede aparecer con otra nacionalidad. Por ejemplo, "una ley de p2p a la francesa" se refiere a una ley como la decretada por Sarkozy hace unos meses. Otro ejemplo: La expresión "jugar al fútbol a la italiana" significa jugar cerrado atrás para marcar en las contras.

Y "de propina" pues significa recibir algo extra, como una propina. Si no lo entiendes, dilo, pero es que a mí no se me ocurre una explicación mucho mejor de "de propina".
Comments  
Marcharse "a la francesa" significa marcharse de un lugar sin despedirse.

De propina, significa por añadidura.