tu créame ?
Cuando le digo cómo tu me tocós
O voluntad que usted piensas que soy otra máscara
bien, déjeme le dicen
si usé una máscara
le habría hecho la mina
le habría guardado para me
Pero toda lo que tengo para tu es mi cara sonriente
eso no dice ninguna mentira
y un corazón puro
que tu tocós con belleza de su alma
tu me cree si le digo
tu eres la luna en mi cielo
aligerar mi manera
tu me conduces a un mundo que no sé
un mundo que no sabía existo
donde están realidad todos los sueños
pero el único sueño que no puedo vivir
está tenerle aquí conmigo
gracias a tu
mi sueño prohibido

please please..i need to know is it right grammaticly?

is it nice??
¿Me crees?
Cuando te digo cómo tú me tocas
Oh voluntad, que piensas que soy otra máscara, (¿?)
bien, déjame decirte,
sí usé una máscara,
le habría hecho la mía (¿?)
le habría guardado para mí. (¿?)
Pero todo lo que tengo para ti es mi cara sonriente
eso no es mentira
y un corazón puro
que tú tocas con la belleza de su alma,
(tú) me crees si te digo
que tú eres la luna en mi cielo
aligeras mi camino
me llevas a un mundo que no conozco,
un mundo que no supe que existía
donde todos los sueños se hacen realidad,
pero el único sueño que no puedo vivir
es tnerte aquí conmigo
gracias a ti,
mi sueño prohibido.

Well, let me tell you I don't understand some phrases, but it is good. Is this your translation of a poem or your own creation?

Please don't confuse the forms tú and usted when you decide to use (form that fits best in this poem) you have to use te and ti; when usted, le and lo (if man or la if woman).

(¿?) means phrases I don't understand or find difficult to understand.

Saludos
thx