1 2
Muchas gracias. I had the most difficult time trying to translate "ratito", yet I could see and hear the word used all the time. No internet translator will translate it. ¡Qué sopresa!

Tenga un buen día.
Hi, well I have so many Mexican friends and I always wanted to know all of the slang terms (not necissarily the bad ones) so, I found this slang translation website from Spanish to English. It also has translation for English slang and other languages.

http://www.mrgabe.com/dictionary/Spanish/index.asp
yes the translations are off, I tried to do it in english from spanish and they always mess stuff up when I do it.
Hola Sanz,

Estoy una novata en este foro y soy de Holanda. Aunque todavía ando chapurreando en español, no tengo problemas de distinguir ambos acentos (español/mexicano). Siempre tuve la impresión de que los mexicanos hablen un poco más despacito que los españoles. Veo TV España Internacional todos los días y no me cuesta entender las noticias o los documentales, pero las películas son otra cosa. ¡Los actores hablan tán rapido! Por ejemplo, Ana Obegón en la serie 'Ana y los siete' de TVE. ¿Se emite esta serie en México? Es una mezcla entre un 'sitcom' norteamericano y una telenovela y los actores hablan rapidísimo, sobre todo los siete chavales. Aunque son encantadores, no entiendo casi nada de sus conversaciones con la niñera Ana.

Es un alivio saber que los hablantes nativos de otros países también encuentran estos problemas. :-) Pero también tengo problemas con algunos acentos cubanos y argentinos. Tengo que esforzarme más para acostumbrarme a estos acentos, pero no me rajo. Hay mucho más por descubrir en este mundo interesante del idioma español. :-)

Saludos

Edith
Que tal Edith bienvenida a la familia de Foro de Español. Aquí no emiten esa seria que mencionas aunque sí otros programas de TVE como El Gran Prix y Cuéntame cómo pasó. A veces yo tampoco puedo entender mucho de lo que hablan los cubanos creo que es una de las variantes del español más díficiles de entender al ser esuchada.

Por otro lado permítanme decirles que la mayoría de las palabras y frases del "Spanish Slang Dictionary", al cual se refiere el enlace de la primera participación, sólo son usadas por la gente más vulgar que pueda haber además de que no cualquier mexicano las puede entender porque muchas son regionales y a veces sólo pertenecen a ciertos grupos urbanos principalmente de gente callejera, así que la verdad es una pérdida de tiempo aprenderlas y menos se les ocurra usarlas, podrían recibir una cachetada o un golpe. Emotion: smile
Hola Sanz,

Gracias por el bienvenido. :-)

Ah, conoces 'Cuéntame cómo pasó'! Me gustaría obtener los DVDs de esta serie; solamente he visto parte de la serie y me ha encantado aunque los diálogos fueron muy dificiles a veces. Pero el tema me interesa mucho y me gustaban los actores. Quizás un día será.

Casi nunca tengo problemas de entender la gente culta de cualquier país hispano. Por eso, me gustan las entrevistas y los documentales sobre temas especiales. Aunque las telenovelas no me interesan tanto, las veo de vez en cuando porque los actores hablan muy bien.

Creo que tienes razón, tenemos que tener muy cuidado con la jerga. Hace unos años, un coro de niños visitaba México y empezaban a cantar una canción que contenía las palabras 'ching... boom, ching...boom!' que signifíca nada en holandés. Imagínate la reacción de la audiencia mexicana... ¡los pobres niños y sus profesores no entendieron que pasó. Emotion: big smile

Lo que me interesan son los regionalismos mexicanos. No para conocerlos por completo, solamente tengo la intención de aprender algunas palabras que son muy comunes en México pero no en España. ¡El primer mexicanismo que aprendí fue huarache! Creo que se dice 'sandalía' en España. :-)

A veces, utilizo el Diccionario Breve de Mexicanismos Online. Es uno de mis 'bookmarks' favoritos.

Saludos

Edith
Ken In San Jo
Muchas gracias. I had the most difficult time trying to translate "ratito", yet I could see and hear the word used all the time. No internet translator will translate it. ¡Qué sorpresa!

Que tengas/ tengáis un buen día.

Syl
Ken In San Jo
Muchas gracias. I had the most difficult time trying to translate "ratito", yet I could see and hear the word used all the time. No internet translator will translate it. ¡Qué sorpresa!

Que tengas/ tengáis un buen día. It was correct.

Actually it should be: Que tengas/tenga un buen dia