Hola a todos-

¿Me podría alguien corregir estas frases, por favor?

Yo no pensé ir a entenderlo-I didn't think I was going to understand it

Hace mucho tiempo que ésta (alli)/ha estado allí por mucho tiempo/ratito- It's been there for a long time/while

Aquí mismo están=They're right here

Tambien, ¿como se dice ~? ¿se llama neñye?

Gracias-

Saludos
Hola Caro, hay muchas formas de traducirlo:
  • I didn't think I was going to understand it
No pensé...
No creí que...
No me imaginé que yo iba/fuera/fuese a entenderlo
  • It's been there for a long time/while

Ha estado ahí/allí durante un buen rato/tiempo. Ha estado ahí/allí por un largo rato

  • They're right here

Están justo aquí

  • ~ ese signo se llama virgulilla, la cual es un signo ortográfico con forma de coma, rasguillo o trazo; por ejemplo: el apóstrofo, la cedilla, y la tilde de la ñ entre otros.
Hola Sanz-

Gracias por corregir las frases. Todavia estoy un poco confundida sobre como traducir "I didn't think I was going to understand it" al espanol. Entiendo las frases que me diste pero siempre pensaba que no se podia usar el subjuntivo si no habia cambio de sujecto. ¿Esto no es cierto? Por ejemplo,

Pusiste "No pense que yo fuera a entenderlo."=I didn't think I was going to understand it.

pero no hay cambio de sujecto. o ¿hay mas de una manera que se pueda decirlo? Tambien se puede decir "No pense ir a entenderlo?"

Tambien "siento no haberte podido escribir" es igual que "Siento que no te haya podido escribir?"

Me gustaria no tener nada de tarea/No me gustaría que yo no tuviera nada de tarea.

Me alegro de haber ganado=Me alego de que yo gané.

Estoy un poco confundida, ¿se puede usar el sujuntivo en todas estas frases o el infinitivo?

Gracias
CarolinaTodavia estoy un poco confundida sobre como traducir "I didn't think I was going to understand it" al espanol. Entiendo las frases que me diste pero siempre pensaba que no se podia usar el subjuntivo si no habia cambio de sujecto. ¿Esto no es cierto? Por ejemplo,

Pusiste "No pense que yo fuera a entenderlo."=I didn't think I was going to understand it.

pero no hay cambio de sujecto. o ¿hay mas de una manera que se pueda decirlo? Tambien se puede decir "No pense ir a entenderlo?" NO PENSE LLEGAR A ENTENDERLO, NO CREÍ ENTENDERLO. NO PENSÉ IR A VERTE.

Tambien "siento no haberte podido escribir" es igual que "Siento que no te haya podido escribir?" (Yo)

Me gustaria no tener nada de tarea/No me gustaría que yo no tuviera nada de tarea.

Me alegro de haber ganado=Me alego de que yo gané.

El tema que preguntas es muy sutil, es "hilar muy fino"; esta es mi opinión:

¿De qué estamos hablando? "I didn't think I was going to understand it", Aquí dices: que había algo complicado, que no sabías si era posible entenderlo, pero al final sí lo entendiste. Situación: El domingo pasado pensabas "mañana lunes creo que no entenderé esto que estoy estudiando"; pero hoy es miércoles y ya todo está en el pasado.

¿Usamos el subjuntivo? El subjuntivo se emplea para referirnos a una acción imaginaria, expresa una idea que el que habla tiene en el pensamiento pero que no le puede atribuir una existencia real; (Deseo que vengas) y ese no es el caso, "I didn't think I was going to understand it", debemos tener claro que la situación no es algo imaginario, no es una repesentación mental de una situación, es algo real que ya ocurrió, por eso el subjuntivo no se debe usar.

¿Entonces qué utilizamos? La cuestión (the matter) es que algo realmente ha ocurrido que yo comprendí algo y eso fue ante la posibilidad de que no lo entendiera, por ello la forma verbal que indica potencialidad/condición, y que se refiere a una acción futura respecto a un momento del pasado, es el indicativo- CONDICIONAL; por este razonamiento entiendo que la frase correcta es NO PENSÉ QUE LO ENTENDERÍA, un caso mas claro: Pensé que perdería el avión pués llegué tarde. Respecto a tu frase tampoco me suena bien la forma continua con el verbo "ir", NO PENSÉ QUE IRÍA A ENTENDERLO¿?, me parece mas apropiado el verbo "llegar" NO PENSÉ QUE LLEGARÍA A ENTENDERLO.

¿Cuando hay cambio de sujeto podemos usar el subjuntivo? Sí. El motivo es que ya no estamos hablando de algo que le ocurre de manera cierta al que habla, sino que estamos especulando, ideando, imaginando, sobre algo que le ocurrirá/ocurrió/ocurre o no a otra persona. Nunca pensé que (el) fuera a entenderlo. No pensé que el fuera un genio.

¿Cuando hay cambio de sujeto podemos usar el indicativo-condicional? Sí. Pues nos podemos referir a algo que ocurrió realmente. Pensé que perderías el avión. Se refiere a una acción del futuro respecto a un momento en el pasado (en aquel momento del pasado pensé"Perderá el avión").

Pensé que había escrito demasiado e imaginé: "¿Y si me hubieraequivocado?" Emotion: smile. Saludos
No, no escribiste demasiodo. Tu texto realmente me ayudó a entenderlo.

Muchisimas gracias

Saludos