+0
Hola:

¿Cómo se diferencian en sentido estos dos verbos?:

1— QUEDAR: como verbo intransitivo.

2— QUEDARSE: como verbo reflexivo.

Dense ejemplos, por favor.

thanx[H]M
+0
Cada forma de este verbo tiene sus significados propios pero también, en algunos casos, coincidentes. La elección de una u otra, en los casos en que tienen un significado similar, no es algo sencillo.

A veces la forma pronominal (“quedarse”) indica énfasis, mayor implicación o participación del sujeto en el proceso verbal:

“¿Quedaste sorprendido?” / “¿Te quedaste sorprendido?” (el uso de “te” refuerza el sujeto omitido “tú”).

Otras veces la elección de uno u otro verbo se debe a preferencias regionales:

-es más frecuente omitir el pronombre en el noroeste de España.

-en muchos países americanos suele omitirse el pronombre para indicar que el cambio producido es duradero o estable.

A veces la diferencia se debe al nivel de registro lingüístico: se omite el pronombre en un registro más elevado, más elaborado:

“Su hija quedó sorprendida” (más usual en un uso cuidado del lenguaje / “Su hija se quedó sorprendida” (más usual en la lengua cotidiana).

Por lo tanto, cuando coinciden en significado, la elección de “quedar” o “quedarse” se debe a cuestiones estilísticas, sociolingüísticas o regionales.

Los significados específicos de estos verbos, como intransitivo o pronominal, pueden consultarse en cualquier buen diccionario.

Algunos significados son compartidos tanto por “quedar” como por “quedarse” y, son por tanto, los más problemáticos:

-permanecer en el mismo estado sin modificación: algunas paredes (se) quedaron sin pintar.

-permanecer en un sitio: (se) quedó haciendo cola.

-pasar a un estado o situación definidos: la pared (se) ha quedado brillante.

Sé que esta respuesta no aclara gran cosa pero espero que, al menos, dé una idea de por dónde van las diferencias entre "quedar" y "quedarse".
Comments  
Muchisimas gracias por su respuesta bien erudita, señor huyo. ¡Qué gusto saber que tenemos en Ud. alguien tan entendido del idioma español de cuya sabiduría nos podemos valer en cualquier momento!
Le debo uno (as they would say in English). In cidentally, you kind of remind me of an old foromate,TitoIndigo.

¡Cuán echo de menos este amigo! [H]M