Hola a todos:

Como se dice "I just got out of class?"=Acabo de irme/salir de la clase.

Lo importante es que presten atencion y que traten a hacer lo mejor que puedan. (si tiene lugar en el futuro)=Lo que es importante es que presten atencion....Es lo mismo?

Lo importante es que prestan atencion y que tratan a hacer lo mejor que puedan (siempre)

Lo + adjectivo+ subjuntivo/indicativo?

No sirve=No trabaja=No funciona Son todos iguales?

Esta (nombre) enferma?/Esta enferma (nombre)?

Hagan una lista de palabras nuevas que oigan/oye o lean/leen

Que significa Que mala onda en esta frase? "No me gusta este restaurante. Que mala onda! (Yo tampoco?)

Como se dice "Oh well?"=Ni modo (pues)/Ah pues.

Esta bien/muy limpio.

No lo encuentro. Alguien la ha de tomar/Alguien la habra tomado/Alguien la habria tomado=Someone must have taken it.

Nos los encuntro. Ya se habran ido/Ya se habrian ido/Ya han de irse/Ya se han de ir=They must have already left.

Estoy un poco confundia de cuando se usa "habria" y "habra" cuando hablas de algo posible. Pienso que se usa "ha/habia de..." en Mexico. Se usa en otros paises?

Gracias

Saludos
Hola Carolina:

Como se dice "I just got out of class?"=Acabo de irme/salir de la clase. ok

Lo importante es que presten atencion y que traten a de hacer hacerlo lo mejor que puedan. (si tiene lugar en el futuro)=Lo que es importante es que presten atencion....Es lo mismo? Sí, es lo mismo, la acción puede suceder en el futuro, pero también en el futuro inmediato/próximo, es decir a continuación de terminar de decir esa frase.

Lo importante es que prestan atencion y que tratan a hacer lo mejor que puedan (siempre) Sí, así es.

Lo + adjectivo+ subjuntivo/indicativo? exacto, pero depende de lo que queramos decir irá en indicativo o subjuntivo.

No sirve=No trabaja=No funciona Son todos iguales? Supongo que te refieres a una máquina a un aparato, si te refieres a una máquina es raro decir "no trabaja", es mejor decir no sirve, no funciona, está estropeada, está averiada.

Esta (nombre) enferma?/Esta enferma (nombre)? En español se puede poner cualquier orden y casi siempre estará bien, pero es mejor seguir el orden lógico que es sujeto + verbo + complemento/objeto, por eso pienso que lo adecuado es ¿María está enferma?, pero como te he dicho las dos frases del principio serían correctas.

Hagan una lista de palabras nuevas que oigan/oye o lean/leen, aquí usamos subjuntivo.

Que significa Que mala onda en esta frase? "No me gusta este restaurante. Que mala onda! (Yo tampoco?) //Como se dice "Oh well?"=Ni modo (pues)/Ah pues. Estas son expresiones exclusivamente mexicanas, no estoy completamente seguro, pero creo que Qué mala honda, es como decir Qué mal rollo,Qué mal asunto, Qué mala cosa y estoy seguro de que no quiere decir yo tampoco. Ni modo creo que lo usan para decir que No hubo forma, que algo ya ocurrió y ya no existe la posibilidad de cambiarlo, por ejemplo: Llegué tarde y no pude ver la película de la televisión, Ni modo. (ya no hay forma de dar a tiempo hacia atrás y ver la película), si nuestro amigo SANZ lee este post tal vez pueda confirma si lo que te he dicho está bien.

Esta bien/muy limpio. Depende del caso, unas veces son expresiones similares y otras son diferentes.

No lo encuentro. Alguien la ha de tomar/Alguien la habra tomado/Alguien la habria tomado=Someone must have taken it. la traducción correcta es ALGUIEN DEBE HABERLA TOMADO, pero Alguien la habrá tomado no está mal del todo pues aproximadamente tiene el mismo significado

Nos los encuntro. Ya se habran ido/Ya se habrian ido/Ya han de irse/Ya se han de ir=They must have already left. La traducción correcta es DEBEN HABERSE IDO YA, pero ya se habrán ido no está del todo mal pues aproximadamente tiene el mismo significado.

Estoy un poco confundia de cuando se usa "habria" y "habra" cuando hablas de algo posible. Pienso que se usa "ha/habia de..." en Mexico. Se usa en otros paises? Mira, el futuro y el condicional expresan dos ideas de futuro, algo que todavía no ha pasado, si la acción es real y seguro que se realizará usamos el futuro EL HABRÁ DE VENIR MAÑANA. Por el contrario si la acción debe realizarse pero no tenemos seguridad de que vaya a ocurrir entonces usamos el condicional EL HABRÍA DE VENIR MAÑANA.

Saludos
Hola Julius:

Muchas gracias por ayudarme.

Se puede decir "ha de ser muy bonito alli"=it must be pretty there y "debe de ser muy bonito alli" verdad? Y son iguales, no? Como se dicen estos en el pasado? Se puede usar haber de/deber de en el pasado? Seria "alguien ha de haberla tomado/alguien debe de haberla tomado/Ha de haber sido bonito alli/debe de haber sido muy bonito alli?

Lo importante es que presten atencion y que traten a de hacer hacerlo lo mejor que puedan. Tambien se puede omitir el "lo" despues de hacer? Lo importante es que presten atencion y que traten de hacer lo mejor que puedan.

Esta bien/muy limpio. Depende del caso, unas veces son expresiones similares y otras son diferentes.

Por ejemplo,

Hablas bien/muy rapido/lento. =You talk very/really fast.

La recepcion esta bien/muy limpia.=The lobby is really/very clean.

El parqueadero/estacionamiento esta bien/muy limpio.

En estos casos bien y muy son intercambiables?

Tambien estas frases son correctas?

Me preguntaba si pudiera/podria/podia irme temprano.=I was wondering if I could leave early.

(Estoy un poco confundia de cuando se usa "habria" y "habra" cuando hablas de algo posible. Pienso que se usa "ha/habia de..." en Mexico. Se usa en otros paises? Mira, el futuro y el condicional expresan dos ideas de futuro, algo que todavía no ha pasado, si la acción es real y seguro que se realizará usamos el futuro EL HABRÁ DE VENIR MAÑANA. Por el contrario si la acción debe realizarse pero no tenemos seguridad de que vaya a ocurrir entonces usamos el condicional EL HABRÍA DE VENIR MAÑANA.)

Sabes como se dicen "El habra de venir manana" y "el habria de venir manana" en ingles? No entiendo completamente la diferencia. El habra de venir manaa=El debe de venir manana=El habria de venir manana. He's supposed to come tomorrow. El habria de venir manana.=He supposed to come tomorrow. La dos frases son igules en ingles pero la primera indica que tiene que venir manana y que va a venir manana y la segunda indica que tiene que venir manana pero es posible que no venga?

Gracias

Saludos

Se puede decir "ha de ser muy bonito alli"=it must be pretty there y "debe de ser muy bonito alli" verdad? Y son iguales, no? Sí, son iguales y están bien usados, pero supongo que te refieres a un lugar, entonces debes sustituir "allí" por "aquello, Las cataratas de Iguazú están en Argentina, tiene que/ha de/debe ser bonito aquello. Como se dicen estos en el pasado? Se puede usar haber de/deber de en el pasado? Seria "alguien ha de haberla tomado/alguien debe de haberla tomado/Ha de haber sido bonito alli/debe de haber sido muy bonito alli aquello? OK

Lo importante es que presten atencion y que traten a de hacer hacerlo lo mejor que puedan. Tambien se puede omitir el "lo" despues de hacer? Lo importante es que presten atencion y que traten de hacer lo mejor que puedan. Sí se puede omitir el LO pero a mi me suena mucho mejor con el LO, si escribimos el LO sería como decir ...y que traten de hacer (eso, de la cosa que estamos hablando) lo mejor que puedan.

Esta bien/muy limpio. Depende del caso, unas veces son expresiones similares y otras son diferentes.Por ejemplo,Hablas bien/muy rapido/lento. =You talk very/really fast.La recepcion esta bien/muy limpia.=The lobby is really/very clean.El parqueadero/estacionamiento esta bien/muy limpio.En estos casos bien y muy son intercambiables? Sí, en estos casos son intercambiables, son expresiones similares.

Tambien estas frases son correctas?

Me preguntaba si pudiera/podria/podia irme temprano.=I was wondering if I could leave early.

(Estoy un poco confundia de cuando se usa "habria" y "habra" cuando hablas de algo posible. Pienso que se usa "ha/habia de..." en Mexico. Se usa en otros paises? Mira, el futuro y el condicional expresan dos ideas de futuro, algo que todavía no ha pasado, si la acción es real y seguro que se realizará usamos el futuro EL HABRÁ DE VENIR MAÑANA. Por el contrario si la acción debe realizarse pero no tenemos seguridad de que vaya a ocurrir entonces usamos el condicional EL HABRÍA DE VENIR MAÑANA.)

Sabes como se dicen "El habra de venir manana" y "el habria de venir manana" en ingles? No entiendo completamente la diferencia. El habra de venir manaa=El debe de venir manana=El habria de venir manana. He's supposed to come tomorrow. El habria de venir manana.=He supposed to come tomorrow. La dos frases son igules en ingles pero la primera indica que tiene que venir manana y que va a venir manana y la segunda indica que tiene que venir manana pero es posible que no venga? Sí, exactamente en español es lo mismo. Lo has explicado muy bien.

Por decirlo de otra manera:

*El habrá/tendrá/deberá/debe/tiene/ha de venir mañana: He must/have to come tomorrow

*El debería/tendría/habría de venir mañana: He Should come tomorrow.

Espero que esto te ayude a entenderlo mejor. Saludos.
Muchas gracias Julius.

Una pequena correcion:

*El habrá/tendrá/deberá/debe/tiene/ha de venir mañana: He must/have to come tomorrow=He must come tomorrow/he has to come tomorrow/he is supposed to come tomorrow

Por decirlo de otra manera

Tambien se puede decir "para decirlo de otra manera?"

Gracias
CarolinaMuchas gracias Julius.

Una pequena correcion:

*El habrá/tendrá/deberá/debe/tiene/ha de venir mañana: He must/have to come tomorrow=He must come tomorrow/he has to come tomorrow/he is supposed to come tomorrow

Por decirlo de otra manera

Tambien se puede decir "para decirlo de otra manera?"

Gracias

The way julius said it's how people say it. Emotion: smile

Saludos
Hi,

Por decirlo de otra manera is the same thing that Lo podemos decir (eso) de otra manera.(There exists another way of saying it) I'm thinking, thinking.....but i don't find an explanation , sorry, I don't know to say why both expressions are similar, should be that "Por decirlo..." is a spanish idiomatic expression.

Para decirlo de otra manera isn't exactly the same thing, that means in English (more or less) In order to say it differently, in other way.

Regards.
Hi Julius:

Por decirlo de otra manera is the same thing that as Lo podemos decir (eso) de otra manera.=We can say it another way (There exists another way of saying it) I'm thinking, thinking.....but i I can't don't find an explanation. (I'm) sorry. I don't know how to say explain why both expressions are similar. It should might be that "Por decirlo..." is a spanish idiomatic expression.

Para decirlo de otra manera isn't exactly the same thing. that means in English (more or less) In English it means, more or less, In order to say it other another way. It also means "to say it another way," right?

Regards
Gracias por corregir mi inglés.