+0
Hola queridos:
¿Por qué es necesita escribir "le" o "les" en los casos siguientes?

Si lo pasamos entonces hay frases para entender muy bien también, ¿creo?
¿Quién puede explicarme?

Ella les escribe a sus padres una carta
No le mando a él la cuenta
María quiere alquilarle a Juan el apartamento
¿ Qué les pasa a los pacientes?
¿ Y cómo le dice la doctora al paciente?
1 2
Comments  
Hola, ans: escribes "le" cuando quien recibe la acción es singular (a una persona): a él, a Juan, al paciente... y "les" cuando es plural (a varias personas): a sus padres, a los pacientes...
Creo que no me entiendes Radulfus;
lo que quiero decir es: ¿qué es la utilidad de "le" y "les"
en las frases mencionadas? No lo veo bien.
¿No hay español en estas frases?
Ella _ escribe a sus padres una carta.
No _ mando a él la cuenta.
María quiere alquilar_ a Juan el apartamento.
¿ Qué _ pasa a los pacientes?
¿ Y cómo _ dice la doctora al paciente?
¿ Por qué son "el" y "les" necesarios en la lengua española gramaticalmente?
¿Sabes tú? Besos.
Se emplean simplemente porque sí.

Tú sí puedes decir. Ella escribe a sus padres... pero lo más natural y normal sería ella les escribe a sus padres.
Bien. Bien.... para tí es eso, en Argentina esta utilización debería ser logicamente,
para mi es una costumbre rara, por lo menos en la lengua mia (holandés).
En inglés por ejemplo sería el resultado:
She writes a letter to her parents: not "she writes them (les), to her parents, a letter"
Marie wants to rent the apartment to Jean: not "Marie wants to rent him (le), to Jean, the apartment" etc etc
Lo siento, pero todavía no veo la lógica aquí.
Aparte de eso "lo más natural y normal sería..." no me parece una explicación gramátical para usar buena en mi estudio la lengua.
Gracias por tu participación..
You can't look at it from an English/Dutch stand point. It doesn't make sense, its logical in Spanish.

LES doesn't mean them.. its like to them and you emphasize it with a sus padres. Be careful because not everything in Spanish will have a logical Dutch/English equivalent.

Tenés que tener en cuenta que lo que parecería anormal, o raro en un idioma puede ser perfectamente normal y correcto en otro. Por ejemplo la regla del doble negativo entre el castellano y el inglés. En castellano, un doble negativo es correcto mientras que en inglés se prohíbe:

Español: No, no puedo hacer nada.
English: No, I cannot do nothing anything.

Y es más, el uso de las mayúsculas en títulos, nacionalidades e idiomas.

Español: Yo hablo Español español porque soy Argentino argentino.
English: I speak Spanish because I'm Argentinean.

Puedo seguir con una lista re larga si querés. Pero ¿ves? ¿Tenés problema con la lógica en estas situaciones también?

y lo de "lo más natural y normal" si no entendés, lo siento, eso sería problema tuyo, ¿Qué es lo que a vos no te parece "buena" bien?
ansNo creo que me entiendes entiendas Radulfus.
Este es otro ejemplo, el subjuntivo que se emplea regularmente en el español. ¿Ésto también tiene sentido? Sólo digo que es otro ejemplo de una característica que no se reproduce en el inglés
Estimada Ans:

Lo que sucede es una cuestión simple de énfasis. Por ejemplo, no está mal si decimos

Entregué el sobre al jefe.

pero si decimos

Le entregué el sobre al jefe.

estamos adelantando que hay un beneficiario de la acción (en este caso, de la entrega del sobre), el cual luego especificaremos (el jefe).

En consecuencia, se permite el doble objeto o complemente directo del verbo (entregar, en este caso).

Saludos.
Hola, ans: veo ahora tu respuesta. Me parece por lo que recuerdo de la gramática que estudié que LE y LES son pronombres, que sustituyen a un complemento indirecto (cuando la acción es "a alguien"). Así que, cuando lo usas, en realidad se puede quitar el complemento indirecto al que sustituye:

Ella les escribe una carta (no hace falta decir "a sus padres").
María quiere alquilarle el apartamento ("a juan": no hace falta decirlo, se sobreentiende).

Si pones el complemento indirecto, entonces sobra el LE o LES:

Ella escribe una carta a sus padres
María quiere alquilar un apartamento a Juan

Cuando se usa a la vez LE y complemento indirecto es repetitivo, y mal expresado.

Piensa que sólo sustituye un complemento indirecto, no al directo (el objeto de la acción). Entonces hay que usar LO (sólo hay una excepción, y es cuando el objeto es masculino, que se puede sustituir por LE). Hay zonas de España donde lo sustituyen, es un error que se llama LEÍSMO:

Juan compró un coche - Juan le compró (MAL) - Juan lo compró (BIEN)

No sé si así se entiende un poco.

Veel kusjes!
Mostrar más