Que son las funciones de cada palabra? In English, they seem to all mean "to become" but does each word function differently in Spanish??
CupidQue son las funciones de cada palabra? In English, they seem to all mean "to become" but does each word function differently in Spanish??
In my opinion, Only volver and llegar a ser can translate to become. I think llegar a ser is the best translation.
Ponerse se usa con adjetivos, para un cambio que suele ser transitorio:
Cuando hablo en público me pongo nervioso.
El jefe se pone furioso con algunos empleados.

Volverse es similar a ponerse, pero tiene el sentido de una cambio mas permanente:
Después de la muerte de su novia se volvió adicto a las drogas.
Nadie sabe porque se volvió alergico a los gatos.

Llegar a ser se usa con sustantivos (cargos, profesiones) y se refiere a un proceso que requiere cierto tiempo:
Era analfabeto pero llegó a ser Presidente de la República.
Era muy inteligente y llegó a ser el primer premio nobel de su país.

Hacerse tiene un sentido de cambio más inmediato:
Se hizo rico de la noche a la mañana.
Se hizo famoso luego de la película.
hi, i'm a native speaker from argentina and I can help you by giving you examples, the verbs in context. Sometimes some of their uses are just a matter of collocation (words that used to go toguether)

Here we use "volverse" when you become to a specific state of mood or to a situation you haven't been before.

Tipical sentences heard over here: "Volverse estúpido haciendo algo" (to become stupid doing sth) you are suposed not to be one. "volverse loco/a"(to become crazy) "volverse monja" (to become a nun) generaly, this usage of volverse (to become yourself) never implies a movement.

hacerse. It's used here as "to pretend you are sth, or behaving as sth u aren't) example: " hacerse el tonto" ( behaving as a fool) "hacerse el malo" ( to pretend you are a brave/ rude, coleric or dangerous person) example: "Calláte y deja de hacerte el malo" ( shut up and stop behaving yourself as a rude person).

well this are the most tipical ones if you are interesting I can send you more examples for you to see the difference, ok? Best wishes. Mirna
Hola Latin me gusta tu explicacion pero que opinas de CONVERTIRSE y QUEDARSE.
Eres profesor de Español?
Yo si!
Aquí en España, el verbo become lo traducimos, generalmente, como "llegar a ser", "convertirse". Significan lo mismo, pero con ciertos matices, aunque se pueden usar indistintamente. Puedo decir "llegaré a ser piloto" y también "me convertiré en piloto" sin que haya ninguna diferencia notable.

Volverse, hacerse y ponerse, en este aspecto, serían verbos "baúl". Su significado no es el de "become", aunque pueden ser usados como si lo fueran, dependiendo del contexto.
estudiante llegar grande biblioteca 5:30 p.m.
Emotion: surpriseEmotion: surprise
¿Mande?