¿Qué significa la frase "El infierno cristiano tal"?

Como lo entiendo, la palabra tal significa "such" o "so" en inglés.

¿Significa "The Christian Hell as it exists today"?, "...as it is presently", o similar?

Gracias a todos.

Hi walla,

The sentence that you have written dont' have sense at all, It's necessary a bit of context, for exemple the previous and next sentence, or.....¿?.

I am thinking that it isn't complet => El infierno cristiano tal y como lo conocemos or something similar (The Christian Hell just as we know it).
Hola Julius

La oración:

"El infierno cristiano tal y como lo conocemos fue creación de Dante, que en la Divina Comedia describe con palabras lo que Doré ilustró con buriles, avernos con rincones tétricos donde asoman figuras fantásticas que sufren castigos terribles."

Gracias.

además: Ahora veo que la frase "tal y como" es el parte que me confundió.
Hola walla:

Entonces ya está claro. Es necesario que sepas que "tal y como" va junto.

¿La traducción al inglés que te escribí tiene el mismo significado que en español, es correcta "The Christian Hell just as we know it" ?
JuliusHola walla:

Entonces ya está claro. Es necesario que sepas que "tal y como" va junto.

¿La traducción al inglés que te escribí tiene el mismo significado que en español, es correcta "The Christian Hell just as we know it" ?
Sí, la traducción tiene el mismo significado, aunque yo eliminaría la palabra "just", como...

"The Christian Hell as we know it"

y lo escribiría en español, lo escribiría:

"El infierno cristiano como lo conocemos"

sin "tal". Creo que la frase "tal y como" es un expresión que no se debe interpretar literalmente. ¿verdad?

¡Gracias!
wallaSí, la traducción tiene el mismo significado, aunque yo eliminaría la palabra "just", como...

"The Christian Hell as we know it"

y lo escribiría en español, lo escribiría:

"El infierno cristiano como lo conocemos"

sin "tal". Creo que la frase "tal y como" es un expresión que no se debe interpretar literalmente. ¿verdad?
Creo que quieres decir que si es necesario hacer una traducción literal de "tal y como" por "just as"; pero te diré que si pones en la frase "tal y como" o solamente "como" tienen el mismo significado, básicamente no hay diferencia. En mi opinión "tal y como" suena mas culto.

Saludos.
Has contestado a mi pregunta. ¡Gracias!