Siempre tengo problemas cuando tengo que traducir frases que contienen la palabra inglés “so”.
No recuerdo las frases que me faltaban una vez pero he ententido hacer unos cuantos ejemplos similares:
Habla más alto de modo que te oigamos.
No recuerdo las frases que me faltaban una vez pero he ententido hacer unos cuantos ejemplos similares:
¿Cómo se traduce esta palabra inglés en estes contextos ? ¿Se usa “de modo que” como abajo o...? (¿Se cambia el "o" a "e" cuando hay la misma letra por delante?)
Help me so I can get better
Use suntan lotion so you don’t get suntanned.
Give me your number so I can call you
Habla más alto de modo que te oigamos.
1 2
SylNo recuerdo las frases que me faltaban una vez pero he entendido hacer unos cuantos ejemplos similares:
Help me so I can get betterUse suntan lotion so you don’t get suntanned.
Ayúdame para que pueda mejorarGive me your number so I can call you
Usa loción bloqueadora para que no te quemes.
Dame tu número para que pueda llamarte.
Se puede usar muy bien "de modo que" en vez de "para que":
Habla más alto de modo que te oigamos. = Speak louder so we can hear.
Otro uso de so:Saludos
You are so beautiful = Eres muy bonita.
You are so beautiful that I would marry you = Eres tan bonita que me casaría contigo.
Entonces es igual cuál de ellos yo uso, o sólo es iguál en la frase último?
Veo que "para que" es subjuntivo".... y también "de modo que" cuando significa "so".
En qué caso no significa "so"? Puedes hacer un ejemplo?
Y otra vez nececito "so"... Aquí ...
¡Gracias por ayudarme!
Veo que "para que" es subjuntivo".... y también "de modo que" cuando significa "so".
En qué caso no significa "so"? Puedes hacer un ejemplo?
Y otra vez nececito "so"... Aquí ...
¡Gracias por ayudarme!
¿No se puede utilizar la palabra "así" en estas frases?
Saludos
Saludos
Pienso que la palabra 'so' en inglés se puede usar en varios casos;
Por ejemplo:
No tengo un diccionario así que no puedo traducir bien-I don't have a dictionary so I can't translate well.
Quiero mejorar mi español para que cuando nos veamos yo pueda charlar contigo-I want to improve my Spanish so that when I shall meet you I can talk with you.
Mi español es tan malo que no puedo construir aún una oración correctamente-My Spanish is so bad that I can't even construct a sentence correctly.
No tengo mucho tiempo así que no puedo estudiar español.-I don't have much time so I can't study Spanish.
etc.
Espero su ayuda
Por ejemplo:
No tengo un diccionario así que no puedo traducir bien-I don't have a dictionary so I can't translate well.
Quiero mejorar mi español para que cuando nos veamos yo pueda charlar contigo-I want to improve my Spanish so that when I shall meet you I can talk with you.
Mi español es tan malo que no puedo construir aún una oración correctamente-My Spanish is so bad that I can't even construct a sentence correctly.
No tengo mucho tiempo así que no puedo estudiar español.-I don't have much time so I can't study Spanish.
etc.
Espero su ayuda
Nube Pequeña¿No se puede utilizar la palabra "así" en estas frases?Si se puede. Son intercambiables en esas frases.
Saludos
"So" también se puede traducir como "o sea"
I have turned in my application, so the only thing I have to do is wait.
Ya entregue mi aplicación, o sea que lo unico que tengo que hacer es esperar.
I have turned in my application, so the only thing I have to do is wait.
Ya entregue mi aplicación, o sea que lo unico que tengo que hacer es esperar.
I don't think you r right, Mr Auser.
application form = formulario de postulación
to apply for a job = postular a un empleo
application form = formulario de postulación
to apply for a job = postular a un empleo
AnonymousI don't think you r right, Mr Auser.Perdon por mi americanismo.
application form = formulario de postulación
to apply for a job = postular a un empleo

Nunca había oído 'formulario de postulación', en Colombia se dice 'hoja de vida'
Mostrar más