•  9
  •  36,400
Change the type of thread
Siempre tengo problemas cuando tengo que traducir frases que contienen la palabra inglés “so”.

No recuerdo las frases que me faltaban una vez pero he ententido hacer unos cuantos ejemplos similares:


Help me so I can get better

Use suntan lotion so you don’t get suntanned.

Give me your number so I can call you
¿Cómo se traduce esta palabra inglés en estes contextos ? ¿Se usa “de modo que” como abajo o...? (¿Se cambia el "o" a "e" cuando hay la misma letra por delante?)

Habla más alto de modo que te oigamos.
1 2
SylNo recuerdo las frases que me faltaban una vez pero he entendido hacer unos cuantos ejemplos similares:


Help me so I can get better


Ayúdame para que pueda mejorar
Use suntan lotion so you don’t get suntanned.


Usa loción bloqueadora para que no te quemes.
Give me your number so I can call you


Dame tu número para que pueda llamarte.

Se puede usar muy bien "de modo que" en vez de "para que":

Habla más alto de modo que te oigamos. = Speak louder so we can hear.

Otro uso de so:


You are so beautiful = Eres muy bonita.

You are so beautiful that I would marry you = Eres tan bonita que me casaría contigo.
Saludos

Entonces es igual cuál de ellos yo uso, o sólo es iguál en la frase último?

Veo que "para que" es subjuntivo".... y también "de modo que" cuando significa "so".

En qué caso no significa "so"? Puedes hacer un ejemplo?

Y otra vez nececito "so"... Aquí ...

¡Gracias por ayudarme!
¿No se puede utilizar la palabra "así" en estas frases?

Saludos
Pienso que la palabra 'so' en inglés se puede usar en varios casos;
Por ejemplo:
No tengo un diccionario así que no puedo traducir bien-I don't have a dictionary so I can't translate well.
Quiero mejorar mi español para que cuando nos veamos yo pueda charlar contigo-I want to improve my Spanish so that when I shall meet you I can talk with you.
Mi español es tan malo que no puedo construir aún una oración correctamente-My Spanish is so bad that I can't even construct a sentence correctly.
No tengo mucho tiempo así que no puedo estudiar español.-I don't have much time so I can't study Spanish.
etc.

Espero su ayuda
Nube Pequeña¿No se puede utilizar la palabra "así" en estas frases?

Saludos
Si se puede. Son intercambiables en esas frases.
"So" también se puede traducir como "o sea"

I have turned in my application, so the only thing I have to do is wait.

Ya entregue mi aplicación, o sea que lo unico que tengo que hacer es esperar.
I don't think you r right, Mr Auser.

application form = formulario de postulación

to apply for a job = postular a un empleo
AnonymousI don't think you r right, Mr Auser.

application form = formulario de postulación

to apply for a job = postular a un empleo

Perdon por mi americanismo. Emotion: smile
Nunca había oído 'formulario de postulación', en Colombia se dice 'hoja de vida'
Mostrar más