+0
Hola:

¿Cual es la mejor manera de decir en español?:

1. The US soldiers will not stay in Irak one day longer

than they have to.

2. Information is given strictly on a need-to-know basis.

3. The more you explain it, the more it gets me confused.

4. Only the valet must have known about it.

5. She smokes double than the two of us put together.

6. There was not a single house in sight for miles around.

7. It was based on a true-to-life story.

8. ¿When was the last time you saw her alive ?

Gracias y saludos.
+0
Hola:

Mis intentos:

1. The US soldiers will not stay in Irak one day longer

than they have to.

Los soldados americanos no permanecerán en Irak ni un día más de lo necesario.

2. Information is given strictly on a need-to-know basis.

La información que se da se restringe estrictamente a la indispensable.

3. The more you explain it, the more it gets me confused.

Cuanto más lo explicas, más me confunde.

4. Only the valet must have known about it.

Sólo su asistente personal debe de haberlo sabido.

5. She smokes double than the two of us put together.

(ella) Fuma más que nosotros dos juntos.

6. There was not a single house in sight for miles around.

No se veía ni una casa en millas a la redonda.

7. It was based on a true-to-life story.

Está basado en hechos reales.

8. ¿When was the last time you saw her alive ?
¿Cuándo fue la última vez que la viste viva?
Comments  
Tito:

Tu respuesta me dejaba sin hablar !

Dije entre mí: « ¡Qué trabajo tan bien pensado! » [H]

Gracias, amigo. You couldn't have said it any better! [Y]