+0
HOLA:

En las décadas de la Guerra Fria (the Cold War), el agente del CIA, “Bogart”, (nombre clavo) y la doble-agente del KGB, “Ingrid” (nombre clavo), solian citarse sub rosa en “La Casa Blanca”, un lugar remoto y desconocido en alguna parte de Marruecos.

La hora del "encuentro" siempre la dictaba “Ingrid”. Una noche “Ingrid” hizo llegar en las manos de “Bogart” una nota precisando la hora de su proxima reunion sigilosa con motivo de pasarle a “Bogart” una información de suma importancia militar!

La nota dijo así:

« Dear Bogie:

Should I be two hours late... then I would be half-way closer to midnight than you, if you were to be one hour late.

(Sgd), Ingrid »

Pregunta: ¿A qué hora se refería “Ingrid”?

[H]M
Comments  
¿Podrías poner lo que le dice Ingrid a Bogie en español?

Es que creo que no lo termino de entender

¿A qué se refiere con "half-way closer to midnight"?
¿A qué se refiere con "half-way closer to midnight"?[/quote]

Efectivamente, Ingrid le dijo a Bogart en su nota algo así como:

« Si yo llegara a nuestra cita con dos oras de retraso, entonces la hora sería ½ más cercana a la hora de medianoche que sí tu llegaras con una hora de retraso ».

ojo: No estoy del todo seguro sí esta version español es lo bastante fiel a lo que Ingrid dijo en su nota.

If any of our foromates can do a more precise Spanish version of Ingrid’s note, por favor echenos una mano!

[H]M
Aaah, vale, creo que ya lo he entendido.

Se encuentran a las 9 pm entonces.

Si Ingrid llegase a las 11 estaría 1/2 más cerca de la medianoche

que si Bogart llegase a las 10. Justo.

Creo que es así.
KarmenAaah, vale, creo que ya lo he entendido.
Se encuentran a las 9 pm entonces.
Si Ingrid llegase a las 11 estaría 1/2 más cerca de la medianoche
que si Bogart llegase a las 10. Justo.
Creo que es así.
Eso es, Karmen!! [Y] La cita era supuestamente por las 9:00 pm.

ojo: sorry about my English. Sometimes I myself don't understand what I'm saying! Emotion: embarrassed



[H]M