Estoy tratando a traducir este frase " Perhaps, I was sleepy last night", en mio palabra. I came up with this, " Tal vez, tuve sueño anoche". pero el seccion del traduction gave this " Tal vez, tenía sueño anoche". Are they the same or do we have some argument about this. Your help is very much appreciated! Gracias
Es "Quizá, es que anoche estaba soñoliento."

Are they the same or...?
Each of them denotes a different perspective: “tenía sueño” refers to the state you were in (“I was ready to fall asleep”) while “tuve sueño” refers to what happened to you (“I started to feel sleepy, I wanted to sleep”).
tienes razón huyo,gracias por tu contestar.eres professor/ra?