En mi "libro de texto español" hace mención la palabra
(en holandés) "ingenieur" como "el ingeniero" y "la ingeniera";
por eso era sorprendido que en otro sitio se tradujo en "el ingeniero"
y "la ingeniería". Qué curioso, ¿no? Pero, ¿cuál de estas (palabras)
es correctoaoao? (lo no sé, yo seleccionaría "correcto", pero no soy seguro).
¿Quién quiere ayudarme por la presente? adelante gracias .

1 2
Correcta, si ya lo sabes, no dudes Emotion: wink

Sobre el tema:
(El/la) ingeniero/a es la persona que se dedica a trabajar en temas de ingeniería. La ingeniería es la "ciencia" o el "estudio". Es decir, ingeniería aeronáutica (de aviones), ingeniería naval (de barcos), ingeniería de telecomunicaciones, ingeniería informática...
¿Comprendes?

Saludos
QazBomber: por eso supongo (in Inglés):
The "scientific student" => la ingeniería,
no importa señor o señora.

"Correcta, si ya lo sabes, no dudes" : es verdad que a veces
me parece la atención cuidada, entre subtantivo con adjetivo(s) etc,
muy complejo y entonces no lo sé más...pero todavía persisto.....

Por favor. Querría corregir mis 3 textos de hoy, siempre aprendo mucho de ellos.
Pero quizá todos los textos eran sin faltas Emotion: big smile
Te corrijo estos:
wikke
"En mi "libro de texto español" hace mención la palabra
(en holandés) "ingenieur" como "el ingeniero" y "la ingeniera";
por eso era estoy sorprendido de que en otro sitio se tradujo en como "el ingeniero"
y "la ingeniería". Qué curioso, ¿no? Pero, ¿cuál de estas (palabras)
es correctoaoao? (lo no sé, yo seleccionaría eligiría "correcto", pero no soy estoy seguro).
¿Quién quiere ayudarme por la presente? adelante gracias . "

wikkeQazBomber: por eso supongo (in en Inglés):
The "scientific student" => la ingeniería,
no importa señor o señora.

"Correcta, si ya lo sabes, no dudes" : es verdad que a veces
me parece la atención cuidada ¿?, entre subtantivo con adjetivo(s) etc,
muy complejo y entonces no lo sé más ¿?...pero todavía persisto/insisto.....

Por favor. Querría corregir mis 3 textos de hoy, siempre aprendo mucho de ellos.
Pero quizá todos los textos eran estaban sin faltas

Creo que me has entendido justo al revés... Utilicemos el inglés para ver si nos entendemos...
Ingeniero/a: engineer
Ingeniería: engineering

Una persona es ingeniera, no ingeniería.
Comprendo ahora: la confusión es aquí
"ingenieur en holandés", siempre una persona.
Lo mejor yo comparo el tema con "el/la peluquero/-a" en su "peluquería".

la atención cuidada ¿?,
entonces no lo sé más ¿?...
explicando: siempre tengo que poner atención
entre femenino y masculino del palabras y sus adjetivo(s), y
a veces vuelvo loco de esto.... ¿entiendes?
wikkeComprendo ahora: la confusión es está aquí
"ingenieur en holandés", siempre es una persona.
Lo mejor yo comparo el tema con "el/la peluquero/-a" en su "peluquería".

la atención cuidada ¿?,
entonces no lo sé más ¿?...
explicando: siempre tengo que poner atención
entre femenino y masculino del palabras y sus adjetivo(s), y
a veces me vuelvo loco de con esto.... ¿entiendes?

Sí te entiendo, sí... A mí también me pasa con el francés Emotion: big smile
Sí, sí, el francés también está "une misère" tan "difficile",
pero esto probable valida para cualquiera estudiando una lengua entranjera,
entonces QazBomber, nunca prueba el holandés [:^)](yo todavía no lo entiendo)Emotion: big smile.
Gracias por tus correctiones, quedo apreciar estas.

¿?a veces me vuelvo loco de con esto
en Inglés: sometimes I go crazy off it => that`s why I choose "de"
no entiendo: "con" => sometimes I go crazy with it...
¿Quizá en español está una expresión? "volver loco con"
wikkeSí, sí, el francés también está es "une misère" tan "difficile",
pero esto probablemente valida válido para cualquiera que esté estudiando una lengua entranjera,
entonces QazBomber, nunca prueba pruebes el holandés (yo todavía no lo entiendo).
Gracias por tus correctiones correcciones, quedo en apreciar estas. Es una expresión muy formal, pero muy elegante. A mí no se me habría ocurrido...[:^)]

¿?a veces me vuelvo loco de con esto
en Inglés: sometimes I go crazy off it => that`s why I choose "de"
no entiendo: "con" => sometimes I go crazy with it...
¿Quizá en español está es una expresión? "volver loco con"

La verdad es que con "volverse loco" pueden ir varias preposiciones. Depende del contexto:
-"Me vuelvo loco de amor."
-"Me vuelvo loco por/con esto."
-"Me vuelvo loco por ti" Pero no puedes decir "Me vuelvo loco contigo". Bueno, en realidad sí podrías decirlo pero estarías diciendo que los dos os volvéis locos a la vez.
Si alguna vez dudas, pon "volverse loco por", porque en la mayoría de casos es correcto. Incluso en el primer ejemplo, se podría decir "Me vuelvo loco por amor", aunque suene un poco raro al oido español.
Y vea: un nuevo problema gramatica ha generado
(pero sí entiendo tus explicaciones);
por ahora quiero estudiar un poco más simple con motivo de
evitar me ahogo en "gramaticalojico" (palabra propia).

desde hoy voy a profundizar en el caso "ser/estar" ( una vez más),
porque todavía hago demasiadas faltas, esto llama la atención extra.

No dudo que: hasta mis preguntas del caso, saludos.
¡qué nuevo avatar divertido!
Mostrar más