+0


Hola amigos del foro.

Estoy un poco confuso porque veo en el internet varias
explicaciones sobre usar el indefinido y el imperfecto:
He aprendido de usar el imperfecto para describir situaciones
y costumbres en el pasado, y el indefinido para describir
acontecimientos o sucesos y incidentes en el pasado.

Ahora tengo unos ejemplos de ello:¿Qué, en español, es corecto?
"El invierno hacía frio"
"El invierno hizo frio"

En la peluquería:
"Yo me miré / miraba en el espejo y me
parecí / parecía que cortaba mucho"

Conforme a lo que he aprendido, creo
que será correcto
1. El invierno hacía frio./ situación.
2. Yo me miré en el espejo./acontecimiento.
3. Y me parecí que cortaba mucho./ acontecimiento.

Gracias.
Wikke.
+0
Hola:

"El invierno hacía frio"
"El invierno hizo frio"


The definite article "el" does not fit in these sentences. You may use "en" or "este".

En invierno hacía frío. (habitual action in the past) - Winter was (always) cold.

En invierno hizo frío. This one is not very frequent, but you are referring to a specific Winter not to every Winter.

Este invierno hizo frío. - Last Winter was cold.
Este invierno hacía frío - Doesn't sound natural, but could be possible if something happened during Winter that changed the action Este invierno hacía frío pero entonces ocurrió que...

parecer: usado como en este caso es un verbo impersonal (it seems...) sólo se conjuga en tercera persona singular. el "me"que aparece en la oración es el objeto indirecto, no el sujeto.

Yo me miraba en el espejo y me parecía que el peluquero cortaba mucho. (Descripción de la acción en transcurso) While he was cutting I was looking at myself in the mirror and I thought that he was cutting too much)

Me miré en el espejo y me pareció que el peluquero había cortado mucho. (When I realized what was happening it was too late he had already cut too much)
Comments  
Bien explicado, Tito.
Hola TitoIndigo:
Bienvenidos en el foro.
Gracias por la respuesta muy clara, ahora estoy profundizando
en el tema "cuándo uso el imperfecto y cuándo el indefinido?"
Es una (para mi) cuestión difícil. Es que estamos en Holanda,
tienen sólo úna forma del pasado.
Seguro que me tienes puesto en el camino del tema..
Todavía una pregunta: ¿Es verdad que si utiliza el gerundio,
(en Inglés como "was working", "were looking", "cutting" etc),
siempre se puede utilizar el imperfecto, porque este es un evento
que está pasando, todavía no final?
Gracias de nuevo por su respuesta tan completa. Wikke.
wikke
Todavía una pregunta: ¿Es verdad que si utiliza el gerundio,
(en Inglés como "was working", "were looking", "cutting" etc),
siempre se puede utilizar el imperfecto, porque este es un evento
que está pasando, todavía no final?

Hola:

Creo que sí, la estructura to be (past) + gerund puede traducirse con el imperfecto.

Pero en castellano existe también la estructura equivalente, y se usa con mucha frecuencia.

Estaba trabajando en la computadora cuando sonó el timbre.
Estaba cortando el pasto en el jardin de enfrente cuando ella llegó.

En oraciones como las anteriores el imperfecto (trabajaba, cortaba) también es posible, pero la perífrasis estar(imperfecto) + gerundio se usa con más frecuencia.
"estaba" también está una forma del imperativo, está bien;

"Estaba trabajando en la computadora cuando sonó el timbre"
y
"Estaba cortando el pasto en el jardin de enfrente cuando ella llegó",
no me parecen lenguaje raro, incluso bastante normal..

por lo menos no usar el indefinido en caso de gerundio, así te entiendo.
Muchas gracias. Te deseo un buen fin de semana. Wikke.