My dad works with many Spanish-speaking people, but he does not speak Spanish himself. He's asked me to help him learn some phrases to make working with the Speanish-speakers less confusing for both sides. I was able to give him some things, but I would like to know how to say...

Supervisor
Manager
Facility
Maintainence
Please get me the supervisor.
I am looking for the supervisor.
I need to speak with the supervisor.

Also, I would like to know, would it be best for my dad to use "usted" at work? To both his non-friend coworkers and his superiors?Thank you.
Hola!

Supervisor=el/la superintendente

Manager=el gerente/la gerente/el jefe/la jefa

Facility=la falcultad

Maintainence=mantenimiento

Please get me the supervisor=Por favor, agarrame el superintendente (Be careful with this. Usually in a business environment you don't use commands. It would sound better to say "¿Me agarrra(s) al superintendente, por favor? or "¿Me puede(s) agarrar al superindente, por favor? Can you get me the supervisor please?

I am looking for the supervisor=(Le) estoy buscando al superintendente/(Le) estoy buscando a la superintendente (this one is if it's a woman)

I need to speak with the supervisor=Necesito hablar con el superintendente/Necesito hablar con la superintendente

Your dad would probably want to talk to his supervisors and to his coworkers, that he doen't know very well, in the "Ud." form. Usually, you talk to costomers in the U.d form and to people that you don't know very well. Also, you use it to show respect to your maneger. The "tu" form is what friends use and it is used among coworkers. Sometimes, kids talk to their parents in the ud. form in some Spanish speaking countries, but usually they talk in the tu form. When in doubt I think it's always best to talk in the ud. form. It's not insulting to be too formal with someone. It would only sound weird if a kid talked to another kid in the ud. form.

Espero haberte ayudado

Saludos
CarolinaPlease get me the supervisor=Por favor, agarrame el superintendente (Be careful with this. Usually in a business environment you don't use commands. It would sound better to say "¿Me agarrra(s) al superintendente, por favor? or "¿Me puede(s) agarrar al superindente, por favor? Can you get me the supervisor please?

Hola Carolina:

Lo sé, Emotion: embarrassed, yo no hice la pregunta inicial, pero hay una cosa que no entiendo bien, ahora me toca aprender inglés. Cuando dicesPlease get me the supervisor ¿Quieres decir algo así como que si ves al supervisor le dices que lo estoy buscando? ¿avisa al superindendente, por favor?.
Hola Julius-

Pues...es un poco diferente. "Please get me the supervisor" quiere decir que lo estoy buscando entonces ¿puedes decirle que venga aqui? Yo pienso que suena mejor decir "Puedes decirle al superintendente que venga aqui." Pero, basicamente es igual que "Por favor, agarrame al superindente, verdad?" O no se dice asi en español?
CarolinaPlease get me the supervisor=Por favor, agarrame el superintendente (Be careful with this. d talked to another kid in the ud. form.

Sonaría mejor decir, "Por favor, llameme al supervisor/gerente/administrador."
En español europeo casi no usamos la palabra agarrar, en sustitución de ella usamos coger, que en ciertos lugares de América no se utiliza ya que en algunos países tiene connotaciones sexuales, por ejemplo en México.

No díriamos la frase así como la has escrito tu, de agarrar en sentido figurado, por ejemplo diríamos: Si ves al supervisor lo coges/agarras y le dices que venga aquí. Pero agárrame/cógeme al superintendente, sin mas, no es correcto. Lo mas parecido a Please let me the supervisor sería Por favor, mándame al supervisor, si el trato es de usted Por favor, mándeme al supervisor

Esto es lo que pienso
Gracias Julius

Saludos
Thank you all for your help. Sorry for the confusion with "Please get me the supervisor"--I didn't really need a direct translation of that, just something that has the same meaning, but I couldn't think of another way to phrase it at the time.