I have written a paragraph explaining the important places to visit in my city and the directions to the post office to someone who has come to visit my city for the first time from Buenos Aires. Please help me proof read this paragraph. Thank you.

Unas cosas y unos lugares más importantes de Toronto son El Inn Gremio, la ley del silencio, El laberinto de Toronto, Filósofo Paseo, Don Valley Fábrica de ladrillos, destilería de Distrito, Edwards Jardines y Casa Loma.

La oficina de correos es muy cerca a su hotel y la ruta es muy fácil. Verá una esquina de la frente su hotel. Tome a la izquierda alli. En el próximo bloque, vire a la derecha. Seguir derecho por tres bloques y vire a la derecha en la calle Lakeshore. Baje las escaleras y la oficina de correos esta a mano derecha. Si se pierde, pregunte. Todo el mundo conoce esa calle. _
Algunas cosas y algunos lugares más importantes de Toronto son la Posada del Gremio, la Ley del Silencio, el Laberinto de Toronto, el Paseo del Filósofo, la Fábrica de Ladrillos del Valle del Don, la destilería del Distrito, los jardines Edwards y la Casa Loma.

La oficina de correos está muy cerca de su hotel y la ruta es muy fácil. Verá una esquina frente a su hotel. Tome por la izquierda allí. En el próximo bloque, vire a la derecha. Siga derecho pasando por tres bloques y vire a la derecha en la calle Lakeshore. Baje las escaleras y la oficina de correos está a mano derecha. Si se pierde, pregunte. Todo el mundo conoce esa calle. _
oh wow I really bombed this one. ok so is it always cerca de or can it also be cerca a. I wanted to express that the post office is very close to your hotel. And to is written as a in Spanish or is it sometimes de and I probably just don't know it.
ok so is it always cerca de or can it also be cerca a

We say cerca de for both “close to” and “near”. Cerca a is used sometimes but it is not considered correct.

And to is written as a in Spanish or is it sometimes de and I probably just don't know it.

The most usual translation for “to” is a, as you know, but, depending on the other words, you may have to use another word in Spanish:

Voy a México: I’m going to Mexico.

Voy a las tres: I’m going at three.

Voy a pie: I’m going on foot.

Está a cien metros: it’s one hundred metres away

Huele a cerveza: it smells of beer.

Compré el coche a Pepe: I bought the car from Pepe.



...

Unfortunately, as you can see, things are not so easy. In many cases the use of one preposition or another has very little to do with the meanings of the preposition. Prepositions are often used idiomatically, that is, they are often determined by established patterns of use. And patterns of use are not coincident in different languages.

lt is often difficult to give just one English equivalent for a particular Spanish preposition (and vice versa), since prepositions are frequently used differently in the two languages.
Muchas Gracias!
HOLA! I need help with proof reading the following paragraph? Thank you.

Ángel era muy pequeño cuando su madre se caso con Martin Iglesias y la transición a la Argentina fue muy difícil.

Tiene que adaptarse a otras costumbres y abandonar a sus amigos españoles.

Nunca acepto por completo a su nuevo padre porque era muy ordenado y algo estricto.

El nacimiento de su nuevo hermano fue otra cosa difícil de aceptar.

Ángel fue muy inquieto y poco disciplinado y nunca fue un buen estudiante.

La única materia que le gustaba era el dibujo.

Pasaba horas y horas en la estancia pintando pero para sus padres la pintura solo era un pasatiempo. Ángel empezó entonces a estudiar ciencias económicas en la universidad de buenos aires para comenzar una carrera seria.

Rápidamente se aburrió de los estudios y volvió a su pasión, la pintura.
Ángel era muy pequeño cuando su madre se casó con Martin Iglesias y la transición a la Argentina fue muy difícil.

Tuvo que adaptarse a otras costumbres y abandonar a sus amigos españoles.

Nunca aceptó por completo a su nuevo padre porque era muy ordenado y algo estricto.

El nacimiento de su nuevo hermano fue otra cosa difícil de aceptar.

Ángel fue muy inquieto y poco disciplinado y nunca fue un buen estudiante.

La única materia que le gustaba era el dibujo.

Pasaba horas y horas en la estancia pintando pero para sus padres la pintura solo era un pasatiempo. Ángel empezó entonces a estudiar ciencias económicas en la universidad de Buenos Aires para comenzar una carrera seria.

Rápidamente se aburrió de los estudios y volvió a su pasión, la pintura.

---

As all the verbs are in the past tense (pretérito and imperfecto), why is tiene in the present tense? Shouldn’t it be tuvo (preterite).

Besides that, I added some accents and wrote Buenos Aires with capital letters.
huyoÁngel era muy pequeño cuando su madre se casó con Martin Iglesias y la transición a la Argentina fue muy difícil.
Tuvo que adaptarse a otras costumbres y abandonar a sus amigos españoles.
Nunca aceptó por completo a su nuevo padre porque era muy ordenado y algo estricto.
El nacimiento de su nuevo hermano fue otra cosa difícil de aceptar.
Ángel fue muy inquieto y poco disciplinado y nunca fue un buen estudiante.
La única materia que le gustaba era el dibujo.
Pasaba horas y horas en la estancia pintando pero para sus padres la pintura solo era un pasatiempo. Ángel empezó entonces a estudiar ciencias económicas en la universidad de Buenos Aires para comenzar una carrera seria.
Rápidamente se aburrió de los estudios y volvió a su pasión, la pintura.
---
As all the verbs are in the past tense (pretérito and imperfecto), why is tiene in the present tense? Shouldn’t it be tuvo (preterite).
Besides that, I added some accents and wrote Buenos Aires with capital letters.
You are right. It should be tuvo. Thank you for bringing that to my attention and for helping me out.